Deutéronome 30.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.3 (LSG) | alors l’Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’aura dispersé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.3 (NEG) | alors l’Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’aura dispersé. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.3 (S21) | alors l’Éternel, ton Dieu, ramènera tes déportés et aura compassion de toi. Il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples parmi lesquels il t’aura lui-même dispersé. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.3 (LSGSN) | alors l’Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’aura dispersé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.3 (BAN) | l’Éternel ton Dieu fera revenir tes captifs et prendra pitié de toi, et il te rassemblera de nouveau d’entre tous les peuples parmi lesquels l’Éternel ton Dieu t’aura dispersé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.3 (SAC) | le Seigneur, votre Dieu, vous fera revenir de votre captivité ; il aura pitié de vous, et il vous rassemblera encore en vous retirant du milieu de tous les peuples où il vous avait auparavant dispersé. |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.3 (MAR) | L’Éternel ton Dieu ramènera aussi tes captifs, et aura compassion de toi ; et il te rassemblera de nouveau d’entre tous les peuples, parmi lesquels l’Éternel ton Dieu t’avait dispersé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.3 (OST) | Alors l’Éternel ton Dieu ramènera tes captifs et aura compassion de toi, et il te rassemblera de nouveau d’entre tous les peuples parmi lesquels l’Éternel ton Dieu t’aura dispersé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.3 (CAH) | Alors l’Éternel ramènera tes captifs et aura compassion de toi ; il reviendra te rassembler de tous les points où l’Éternel ton Dieu t’a dispersé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.3 (GBT) | Le Seigneur vous ramènera de votre captivité ; il aura pitié de vous et vous rassemblera encore du milieu de tous les peuples où il vous avait dispersés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.3 (PGR) | alors l’Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et prendra pitié de toi, et de nouveau vous recueillera du milieu de tous les peuples, où l’Éternel, ton Dieu, t’aura disséminé. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.3 (LAU) | fera retourner tes captifs{Héb. ta captivité.} et il aura compassion de toi, et il te rassemblera de nouveau d’entre tous les peuples où l’Éternel, ton Dieu, t’avait dispersé. |
Darby (1885) | Deutéronome 30.3 (DBY) | il arrivera que l’Éternel, ton Dieu, rétablira tes captifs, et aura pitié de toi ; et il te rassemblera de nouveau d’entre tous les peuples, où l’Éternel, ton Dieu, t’avait dispersé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.3 (TAN) | l’Éternel, ton Dieu, te prenant en pitié, mettra un terme à ton exil, et il te rassemblera du sein des peuples parmi lesquels il t’aura dispersé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.3 (VIG) | le Seigneur te fera revenir de ta captivité, il aura pitié de toi et il te rassemblera encore en te retirant du milieu de tous les peuples où il t’avait auparavant dispersés. |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.3 (FIL) | Le Seigneur vous fera revenir de votre captivité, Il aura pitié de vous et Il vous rassemblera encore en vous retirant du milieu de tous les peuples où Il vous avait auparavant dispersés. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.3 (CRA) | alors Yahweh, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi ; il te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples chez lesquels Yahweh, ton Dieu, t’aura dispersé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.3 (BPC) | alors Yahweh, ton Dieu, changera ton destin, aura pitié de toi, et te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples où Yahweh, ton Dieu, t’avait dispersé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.3 (AMI) | le Seigneur votre Dieu vous fera revenir de votre captivité ; il aura pitié de vous, et il vous rassemblera encore en vous retirant du milieu de tous les peuples où il vous avait auparavant dispersé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.3 (LXX) | καὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε κύριος ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.3 (VUL) | reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam ac miserebitur tui et rursum congregabit te de cunctis populis in quos te ante dispersit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.3 (SWA) | ndipo Bwana, Mungu wako, atakapougeuza utumwa wako, naye atakuhurumia, tena atarejea na kukukusanya kutoka mataifa yote, huko alikokutawanyia Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.3 (BHS) | וְשָׁ֨ב יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ |