Deutéronome 29.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 29.8 | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné à Ruben, à Gad et à la moitié de la tribu de Manassé, afin qu’ils le possédassent. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 29.8 | Et avons pris leur pays, et l’avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi Tribu de Manassé. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 29.8 | Et nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 29.8 | Vous garderez donc les paroles de cette alliance-là et vous les exécuterez, afin que vous réussissiez dans tout ce que vous ferez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 29.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 29.8 | Et nous nous sommes emparés de leur pays et l’avons donné en propriété aux Rubénites, et aux Gadites et à la demi-Tribu de Manassé. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 29.8 | Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les pratiquerez, afin que vous agissiez avec sagesse dans tout ce que vous ferez. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 29.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 29.8 | et nous prîmes leur pays, et nous le donnâmes en héritage aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu des Manassites. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 29.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 29.8 | Nous avons pris leur territoire, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 29.8 | Puis, nous avons pris leur pays et l’avons donné, comme possession héréditaire, à la tribu de Ruben, à celle de Gad et à la demi-tribu de Manassé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 29.8 | Gardez donc les paroles de cette alliance, et accomplissez-les ; afin que vous compreniez tout ce que vous faites. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 29.8 | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en possession à Ruben, à Gad et à la moitié de la tribu de Manassé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 29.8 | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 29.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 29.8 | Observez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 29.8 | Et nous avons conquis leur pays et nous l’avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 29.8 | Gardez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique afin de réussir dans toutes vos entreprises. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 29.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 29.8 | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 29.8 | « Gardez les paroles de ce pacte ; faites-les, afin que vous soyez avisés en tout ce que vous ferez. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 29.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 29.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 29.8 | Observez donc maintenant les paroles de cette Alliance, mettez-les en pratique, afin de réussir dans toutes vos entreprises. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 29.8 | Vous respecterez donc les paroles de cette alliance, vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 29.8 | Et nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en héritage aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 29.8 | καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης ἵνα συνῆτε πάντα ὅσα ποιήσετε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 29.8 | custodite ergo verba pacti huius et implete ea ut intellegatis universa quae facitis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 29.8 | (29.9) וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 29.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |