Deutéronome 29.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 29.7 | Lorsque vous êtes venus en ce lieu, Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, ont marché au-devant de nous pour nous combattre, et nous les avons taillés en pièces. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 29.7 | Et vous êtes parvenus en ce lieu-ci, et Sihon, Roi de Hesbon, et Hog, Roi de Basan, sont sortis au devant de nous pour nous combattre, et nous les avons battus. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 29.7 | Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 29.7 | Nous prîmes leur pays et nous le donnâmes à Reoubène, à Gad et à la demi-tribu de Menasché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 29.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 29.7 | Et vous êtes arrivés en ce lieu. Alors, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, se sont avancés contre nous pour nous attaquer, et nous les avons battus. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 29.7 | et nous prîmes leur terre et la donnâmes en héritage aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 29.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 29.7 | Et vous parvîntes en ce lieu-ci ; et Sihon, roi de Hesbon, et Og, le roi de Basan, sortirent à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les battîmes ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 29.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 29.7 | Et vous êtes ainsi arrivés jusqu’en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 29.7 | Vous êtes ainsi parvenus jusqu’à cette contrée. Là, Sihôn, roi de Hesbon, et Og, roi du Basan, ont marché à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les avons battus. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 29.7 | (Et) Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en possession à Ruben, à Gad et à la moitié de la tribu de Manassé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 29.7 | Lorsque vous êtes venus en ce lieu, Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, ont marché au-devant de nous pour nous combattre, et nous les avons taillés en pièces. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 29.7 | Vous êtes arrivés dans ce lieu ; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 29.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 29.7 | Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 29.7 | Lorsque vous êtes parvenus en ce lieu, Séhon, roi de Hésébon, et Og, roi de Basan, marchèrent à notre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 29.7 | Nous avons conquis leur pays, et nous l’avons donné en héritage à Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 29.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 29.7 | Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 29.7 | Nous avons pris leur terre, nous l’avons donnée en possession aux Reoubéni, aux Gadi, au mi-rameau du Menashi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 29.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 29.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 29.7 | Nous avons pris leur pays et nous l’avons donné en héritage à Ruben, à Gad et à la moitié de la tribu de Manassé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 29.7 | Nous avons pris leur pays et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 29.7 | Et lorsque vous êtes parvenus en ce lieu, Sihon,le roi de Hesbon, et Og, le roi de Bassan, sont venus contre nous pour nous livrer bataille, et nous les avons battus, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 29.7 | καὶ ἐλάβομεν τὴν γῆν αὐτῶν καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδδι καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 29.7 | et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui Manasse |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 29.7 | (29.8) וַנִּקַּח֙ אֶת־אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַחֲלָ֔ה לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 29.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |