Deutéronome 29.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 29.26 | et qu’ils ont servi et adoré des dieux étrangers qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n’avaient point été destines. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 29.26 | Car ils s’en sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu’ils n’avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 29.26 | Et qu’ils sont allés et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux ; des dieux qu’ils n’avaient point connus, et qu’il ne leur avait point donnés en partage. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 29.26 | La colère de l’Éternel s’enflamma contre ce pays pour amener sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre-ci. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 29.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 29.26 | et ils sont allés se mettre au service d’autres dieux et les adorer, dieux qu’ils ne connaissaient pas, et qu’il ne leur avait pas donnés en partage ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 29.26 | et la colère de l’Éternel s’est allumée contre cette terre pour faire venir sur elle toute la malédiction écrite dans ce livre ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 29.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 29.26 | et ils sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils n’avaient pas connus et qu’il ne leur avait pas donnés en partage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 29.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 29.26 | et ils s’en sont allés et ils ont servi d’autres dieux et se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient pas et qui ne leur avaient pas été donnés en partage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 29.26 | parce qu’ils sont allés servir des divinités étrangères et se prosterner devant elles, des divinités qu’ils ne connaissaient point et qu’ils n’avaient pas reçues en partage. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 29.26 | C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays, qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 29.26 | et qu’ils ont servi et adoré des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n’avaient point été destinés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 29.26 | c’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient point et que l’Éternel ne leur avait point donnés en partage. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 29.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 29.26 | La colère de Yahweh s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 29.26 | et qu’ils sont allés servir des dieux étrangers et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient pas et que Yahweh ne leur avait pas attribués. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 29.26 | la colère de Yahvé s’est enflammée contre ce pays, faisant venir sur lui toute la malédiction inscrite dans ce livre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 29.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 29.26 | c’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient point et que l’Eternel ne leur avait point donnés en partage. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 29.26 | La narine de IHVH brûle contre cette terre, pour faire venir contre elle toute la malédiction écrite dans cet acte. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 29.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 29.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 29.26 | C’est pourquoi sa colère s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toute la malédiction qui est dite dans ce livre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 29.26 | Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 29.26 | Car ils sont allés et ont servi d’autres dieux, et les ont adorés; dieux qu’ils ne connaissaient pas, et aucun desquels il (le Seigneur) ne leur avait assigné. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 29.26 | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 29.26 | idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 29.26 | (29.27) וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 29.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |