Deutéronome 29.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 29.27 | C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays ; qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 29.27 | À cause de cela la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 29.27 | Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 29.27 | Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur terre avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et les a rejetés dans un autre pays, comme en ce jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 29.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 29.27 | c’est alors que la colère de l’Éternel s’est allumée contre ce pays pour faire fondre sur lui toutes les malédictions consignées dans ce livre, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 29.27 | et l’Éternel les a arrachés de dessus leur sol, avec colère, avec fureur et avec un grand courroux, et il les a jetés sur{Héb. à.} une terre étrangère, comme [on le voit] aujourd’hui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 29.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 29.27 | Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 29.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 29.27 | Et la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 29.27 | Alors la colère de l’Éternel s’est allumée contre ce pays-là, au point de diriger sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 29.27 | qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation, et qu’il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 29.27 | C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays, qu’Il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 29.27 | Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 29.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 29.27 | Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd’hui. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 29.27 | La colère de Yahweh s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 29.27 | Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande indignation, et les a jetés en un autre pays, comme aujourd’hui." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 29.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 29.27 | Alors la colère de l’Eternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 29.27 | IHVH les lâche de cette glèbe avec narine, fièvre, grande écume, et les jette sur une autre terre, comme en ce jour. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 29.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 29.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 29.27 | Yahvé les a balayés de dessus leur terre avec colère, emportement et grande fureur, et il les a jetés sur cette autre terre où ils sont aujourd’hui.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 29.27 | L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation et il les a jetés dans un autre pays, comme on le voit aujourd’hui. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 29.27 | Et le courroux du SEIGNEUR s’est embrasé contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 29.27 | καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 29.27 | et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 29.27 | (29.28) וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּדֹ֑ול וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 29.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |