Deutéronome 29.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.24 (LSG) | toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi cette ardente, cette grande colère ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.24 (NEG) | toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi cette ardente, cette grande colère ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.24 (S21) | On répondra : ‹ C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance contractée avec eux par l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, lorsqu’il les a fait sortir d’Égypte ; |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.24 (LSGSN) | toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? pourquoi cette ardente, cette grande colère ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.24 (BAN) | et que tous ces peuples diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi l’ardeur de cette grande colère ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.24 (SAC) | la postérité, dis-je, et tous les peuples diront, en voyant ces choses : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? d’où vient qu’il a fait éclater sa fureur avec tant de violence ? |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.24 (MAR) | Même toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? Quelle est l’ardeur de cette grande colère ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.24 (OST) | Toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Quelle est la cause de l’ardeur de cette grande colère ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.24 (CAH) | Et l’on répondra : parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, Dieu de leurs pères, qu’il a contractée avec eux lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.24 (GBT) | Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur fit avec leurs pères, lorsqu’il les tira d’Égypte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.24 (PGR) | tous les peuples demanderont : Pourquoi l’Éternel a-t-Il ainsi traité ce pays-là ? pourquoi l’embrasement de cette grande colère ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.24 (LAU) | Et ils diront : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qu’il avait traitée avec eux lorsqu’il les fit sortir de la terre d’Égypte ; |
Darby (1885) | Deutéronome 29.24 (DBY) | Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? d’où vient l’ardeur de cette grande colère ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.24 (TAN) | On répondra : "Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, Dieu de leurs pères, l’alliance qu’il avait contractée avec eux, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.24 (VIG) | Et on leur répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur avait faite avec leurs pères, lorsqu’il les (re)tira d’Egypte |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.24 (FIL) | la postérité et tous les peuples diront, en voyant ces choses: Pourquoi le Seigneur a-t-Il traité ainsi ce pays? D’où vient qu’Il a fait éclater Sa fureur avec tant de violence? |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.24 (CRA) | Et l’on dira : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu’il avait conclue avec eux, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.24 (BPC) | et tous les peuples demanderont : Pourquoi Yahweh a-t-il traité ce pays de la sorte ? d’où vient l’ardeur de cette violente colère ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.24 (AMI) | Et on leur répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur avait faite avec leurs pères, lorsqu’il les tira d’Égypte, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.24 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.24 (VUL) | et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.24 (SWA) | mataifa yote watasema, Mbona Bwana ameifanyia hivi nchi hii? Ni nini maana yake hari ya hasira hizi kubwa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.24 (BHS) | (29.25) וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהֹוצִיאֹ֥ו אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |