Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.24

Deutéronome 29.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC la postérité, dis-je, et tous les peuples diront, en voyant ces choses  : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? d’où vient qu’il a fait éclater sa fureur avec tant de violence ?
MARMême toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? Quelle est l’ardeur de cette grande colère ?
OSTToutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Quelle est la cause de l’ardeur de cette grande colère ?
CAHEt l’on répondra : parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, Dieu de leurs pères, qu’il a contractée avec eux lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtous les peuples demanderont : Pourquoi l’Éternel a-t-Il ainsi traité ce pays-là ? pourquoi l’embrasement de cette grande colère ?
LAUEt ils diront : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qu’il avait traitée avec eux lorsqu’il les fit sortir de la terre d’Égypte ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? d’où vient l’ardeur de cette grande colère ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet que tous ces peuples diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi l’ardeur de cette grande colère ?
ZAKet quand ils diront, tous ces peuples : « A quel propos l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi s’est allumée cette grande colère? »
VIGEt on leur répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur avait faite avec leurs pères, lorsqu’il les (re)tira d’Egypte
FILla postérité et tous les peuples diront, en voyant ces choses: Pourquoi le Seigneur a-t-Il traité ainsi ce pays? D’où vient qu’Il a fait éclater Sa fureur avec tant de violence?
LSGtoutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi cette ardente, cette grande colère ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt l’on dira : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu’il avait conclue avec eux, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte ;
BPCet tous les peuples demanderont : Pourquoi Yahweh a-t-il traité ce pays de la sorte ? d’où vient l’ardeur de cette violente colère ?
JEREt l’on dira : "Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahvé, Dieu de leurs pères, qu’il avait conclue avec eux en les faisant sortir du pays d’Égypte ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGtoutes les nations diront: Pourquoi l’Eternel a-t-il ainsi traité ce pays? Pourquoi cette ardente, cette grande colère?
CHUIls diront : ‹ Parce qu’ils ont abandonné le pacte de IHVH, l’Elohïm de leurs pères, qu’il avait tranché avec eux en les faisant sortir de la terre de Misraïm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt l’on répondra: “C’est parce qu’ils ont abandonné l’Alliance de Yahvé, le Dieu de leurs pères, Alliance qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir d’Égypte.
S21On répondra : ‹ C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance contractée avec eux par l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, lorsqu’il les a fait sortir d’Égypte ;
KJFEt toutes les nations diront : Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il fait ainsi à ce pays ? Que veut dire l’ardeur de ce grand courroux ?
LXXκαὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
VULet respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra Aegypti
BHS(29.25) וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהֹוצִיאֹ֥ו אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !