Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.24

Deutéronome 29.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 29.24 (LSG)toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi cette ardente, cette grande colère ?
Deutéronome 29.24 (NEG)toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi cette ardente, cette grande colère ?
Deutéronome 29.24 (S21)On répondra : ‹ C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance contractée avec eux par l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, lorsqu’il les a fait sortir d’Égypte ;
Deutéronome 29.24 (LSGSN)toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? pourquoi cette ardente, cette grande colère ?

Les Bibles d'étude

Deutéronome 29.24 (BAN)et que tous ces peuples diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi l’ardeur de cette grande colère ?

Les « autres versions »

Deutéronome 29.24 (SAC) la postérité, dis-je, et tous les peuples diront, en voyant ces choses  : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? d’où vient qu’il a fait éclater sa fureur avec tant de violence ?
Deutéronome 29.24 (MAR)Même toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? Quelle est l’ardeur de cette grande colère ?
Deutéronome 29.24 (OST)Toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Quelle est la cause de l’ardeur de cette grande colère ?
Deutéronome 29.24 (CAH)Et l’on répondra : parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, Dieu de leurs pères, qu’il a contractée avec eux lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte.
Deutéronome 29.24 (GBT)Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur fit avec leurs pères, lorsqu’il les tira d’Égypte,
Deutéronome 29.24 (PGR)tous les peuples demanderont : Pourquoi l’Éternel a-t-Il ainsi traité ce pays-là ? pourquoi l’embrasement de cette grande colère ?
Deutéronome 29.24 (LAU)Et ils diront : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qu’il avait traitée avec eux lorsqu’il les fit sortir de la terre d’Égypte ;
Deutéronome 29.24 (DBY)Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? d’où vient l’ardeur de cette grande colère ?
Deutéronome 29.24 (TAN)On répondra : "Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, Dieu de leurs pères, l’alliance qu’il avait contractée avec eux, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte ;
Deutéronome 29.24 (VIG)Et on leur répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur avait faite avec leurs pères, lorsqu’il les (re)tira d’Egypte
Deutéronome 29.24 (FIL)la postérité et tous les peuples diront, en voyant ces choses: Pourquoi le Seigneur a-t-Il traité ainsi ce pays? D’où vient qu’Il a fait éclater Sa fureur avec tant de violence?
Deutéronome 29.24 (CRA)Et l’on dira : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu’il avait conclue avec eux, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte ;
Deutéronome 29.24 (BPC)et tous les peuples demanderont : Pourquoi Yahweh a-t-il traité ce pays de la sorte ? d’où vient l’ardeur de cette violente colère ?
Deutéronome 29.24 (AMI)Et on leur répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur avait faite avec leurs pères, lorsqu’il les tira d’Égypte,

Langues étrangères

Deutéronome 29.24 (LXX)καὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Deutéronome 29.24 (VUL)et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra Aegypti
Deutéronome 29.24 (SWA)mataifa yote watasema, Mbona Bwana ameifanyia hivi nchi hii? Ni nini maana yake hari ya hasira hizi kubwa?
Deutéronome 29.24 (BHS)(29.25) וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהֹוצִיאֹ֥ו אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃