Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.23

Deutéronome 29.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC voyant qu’il l’aura brûlé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jettera plus aucune semence, et qu’on n’y verra plus pousser aucune verdeur, et qu’il y aura renouvelé une image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et dans sa fureur ;
MAREt que toute la terre de ce pays-là ne sera que soufre, que sel, et qu’embrasement, qu’elle ne sera point semée, et qu’elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n’en sortira, ainsi qu’en la subversion de Sodome, et de Gomorrhe, et d’Adma, et de Tséboïm, lesquelles l’Éternel détruisit en sa colère et en sa fureur ;
OSTLorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu’embrasement, qu’elle ne sera point ensemencée, qu’elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n’y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tséboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans son indignation, -
CAHElles diront, toutes les nations, à cause de quoi Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? Quelle est l’ardeur de cette grande colère-là ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdu soufre et du sel et de l’embrasement de tout son sol qui ne sera plus ensemencé, ne produira plus, où nulle plante ne croîtra, d’un bouleversement pareil à celui de Sodome et de Gomorrhe, d’Adema et de Tseboïm que l’Éternel bouleversa dans sa colère et sa fureur ;
LAUToutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette terre ? Qu’est-ce que l’ardeur de cette grande colère ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet que tout son sol n’est que soufre et sel, un embrasement ; (qu’il n’est pas semé, et qu’il ne fait rien germer, et qu’aucune herbe n’y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, toutes les nations diront :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANterre de soufre et de sel, toute brûlée, sans semence ni produit, ni aucune herbe qui y croisse, comme le bouleversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Tséboïm, que l’Éternel bouleversa dans sa colère et dans sa fureur,
ZAKterre de soufre et de sel, partout calcinée, inculte et improductive, impuissante à faire pousser une herbe ; ruinée comme Sodome et Gomorrhe, Adma et Seboïm, que l’Éternel bouleversa dans sa colère et dans son courroux ;
VIG(la postérité) et tous les peuples diront, en voyant ces choses : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? D’où vient qu’il a fait éclater sa fureur avec tant de violence ?
FILvoyant qu’Il l’aura consumé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jette plus aucune semence, et qu’il n’y puisse plus pousser aucune verdure, et qu’il y renouvelle une image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruires dans Sa colère et dans Sa fureur;
LSGde l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAtoutes ces nations diront : « Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays ? D’où vient l’ardeur de cette grande colère ? »
BPCle souffre et le sel, tout son territoire comme brûlé ; on ne sèmera rien et rien ne poussera, aucune tige verdoyante n’en surgira ainsi que dans le territoire ravagé de Sodome, de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm que Yahweh détruisit dans sa colère et dans sa fureur -
JEREt toutes les nations s’écrieront : "Pourquoi Yahvé a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi l’ardeur de cette grande colère ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGde l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Eternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur,
CHUToutes les nations diront : ‹ Pourquoi IHVH a-t-il fait ainsi à cette terre ? Quel est-il, le grand brûlement d’une pareille narine  ? ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans tous les pays on dira: “Pourquoi Yahvé a-t-il traité ainsi ce pays? Pourquoi sa colère s’est-elle ainsi enflammée?”
S21et ils diront avec toutes les nations : ‹ Pourquoi l’Éternel a-t-il traité ce pays ainsi ? Pourquoi cette ardente, cette grande colère ? ›
KJFEt que toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et brûlure, qu’elle ne sera pas ensemencée, rien ne germera, et nulle herbe n’y poussera, comme après le renversement de Sodome et Gomorrhe, d’Adma et de Tséboïm, que le SEIGNEUR renversa dans son courroux et dans sa colère;
LXXκαὶ ἐροῦσιν πάντα τὰ ἔθνη διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος.
VULet dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensa
BHS(29.24) וְאָֽמְרוּ֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !