Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.15

Deutéronome 29.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC mais pour tous ceux qui sont présents ou absents.
MARMais c’est tant avec celui qui est ici avec nous aujourd’hui devant l’Éternel notre Dieu, qu’avec celui qui n’est point ici avec nous aujourd’hui.
OSTMais c’est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd’hui devant l’Éternel notre Dieu, et avec celui qui n’est point ici avec nous aujourd’hui.
CAHCar vous savez comme nous avons demeuré au pays d’Égypte, et comme nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRc’est avec ceux qui sont ici aujourd’hui comparaissant avec nous devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici avec nous aujourd’hui.
LAUCar vous savez vous-mêmes comment nous avons habité dans la terre d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations chez lesquelles vous avez passé ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais c’est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd’hui devant l’Éternel, notre Dieu, et avec celui qui n’est pas ici aujourd’hui avec nous ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est avec quiconque se tient ici aujourd’hui avec nous en présence de l’Éternel notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici avec nous aujourd’hui.
ZAKmais avec ceux qui sont aujourd’hui places avec nous, en présence de l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici, à côté de nous, en ce jour.
VIGCar vous savez de quelle manière nous avons séjourné en Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, et qu’en passant (les traversant),
FILmais pour tous ceux qui sont présents et qui sont absents.
LSGMais c’est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé :
BPCmais encore avec ceux qui se tiennent encore ici avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec ceux qui aujourd’hui ne se trouvent point ici avec nous.
JEROui, vous savez avec qui nous demeurions en Égypte, au milieu de qui nous avons passé, ces nations que vous avez traversées.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais c’est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l’Eternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
CHUOui, vous savez où nous avons habité, en terre de Misraïm, où nous sommes passés, au sein des nations, là où vous êtes passés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous vous rappelez comment nous avons séjourné en Égypte, et comment nous sommes passés au milieu des nations que nous avons traversées.
S21« Oui, vous savez de quelle manière nous avons habité en Égypte et comment nous sommes passés au milieu des nations que vous avez traversées.
KJFMais c’est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd’hui devant le SEIGNEUR notre Dieu, et aussi avec celui qui n’est pas ici avec nous ce joui.
LXXὅτι ὑμεῖς οἴδατε ὡς κατῳκήσαμεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ παρήλθομεν ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν οὓς παρήλθετε.
VULvos enim nostis ut habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum quas transeuntes
BHS(29.16) כִּֽי־אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !