Deutéronome 29.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.14 (LSG) | Ce n’est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.14 (NEG) | Ce n’est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.14 (S21) | mais c’est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents aujourd’hui devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici parmi nous aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.14 (LSGSN) | Ce n’est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.14 (BAN) | Et ce n’est pas avec vous seuls que je traite cette alliance, sous la foi de ce serment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.14 (SAC) | Cette alliance que je fais aujourd’hui, ce serment que je confirme de nouveau, n’est pas pour vous seuls ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.14 (MAR) | Et ce n’est pas seulement avec vous que je traite cette alliance, et cette exécration du serment que vous faites ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.14 (OST) | Et ce n’est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce serment ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.14 (CAH) | Mais c’est avec celui qui est avec nous présent ici aujourd’hui devant l’Éternel votre Dieu et avec celui qui n’est pas ici avec nous aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.14 (GBT) | Mais avec tous ceux qui sont présents et qui sont absents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.14 (PGR) | Et ce n’est pas avec vous seuls que je conclus cette alliance et ce pacte juré, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.14 (LAU) | mais c’est tant avec celui qui est ici avec nous, se tenant aujourd’hui devant la face de l’Éternel, notre Dieu, qu’avec celui qui n’est pas ici aujourd’hui avec nous. |
Darby (1885) | Deutéronome 29.14 (DBY) | Et ce n’est pas avec vous seulement que je fais cette alliance et ce serment ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.14 (TAN) | mais avec ceux qui sont aujourd’hui placés avec nous, en présence de l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici, à côté de nous, en ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.14 (VIG) | mais pour tous ceux qui sont présents et qui sont absents. |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.14 (FIL) | Cette alliance que je fais aujourd’hui, ce serment que je confirme de nouveau, n’est pas pour vous seuls, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.14 (CRA) | mais c’est avec quiconque se tient ici aujourd’hui avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec quiconque n’est pas ici avec nous en ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.14 (BPC) | Mais ce n’est point seulement avec vous seuls que je conclus cette alliance et ce pacte solennel, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.14 (AMI) | mais pour tous ceux qui sont présents ou absents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.14 (LXX) | ἀλλὰ καὶ τοῖς ὧδε οὖσι μεθ’ ἡμῶν σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ τοῖς μὴ οὖσιν μεθ’ ἡμῶν ὧδε σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.14 (VUL) | sed cunctis praesentibus et absentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.14 (SWA) | Wala sifanyi na ninyi peke yenu agano hili na kiapo hiki; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.14 (BHS) | (29.15) כִּי֩ אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנֹ֜ו פֹּ֗ה עִמָּ֨נוּ֙ עֹמֵ֣ד הַיֹּ֔ום לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥נוּ הַיֹּֽום׃ |