Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.12

Deutéronome 29.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC vous êtes, dis-je, tous ici, afin que vous entriez dans l’alliance du Seigneur, votre Dieu, cette alliance que le Seigneur, votre Dieu, contracte et jure aujourd’hui avec vous :
MARAfin que tu entres dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu, laquelle il traite aujourd’hui avec toi, et dans l’exécration du serment qu’il te fait faire ;
OSTAfin d’entrer dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu, faite avec serment, et que l’Éternel ton Dieu traite aujourd’hui avec toi ;
CAHAfin de t’établir aujourd’hui un peuple à lui ; et il te sera un Dieu, comme il t’a dit et comme il a fait serment à tes pères, à Abraham, à Iits’hak et à Jâcob.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour passer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et sous sa sanction que l’Éternel, ton Dieu, solennise avec toi en ce jour,
LAUtraite avec toi aujourd’hui, afin de t’établir aujourd’hui pour son peuple, et d’être, lui, ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYafin que tu entres dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son serment, que l’Éternel, ton Dieu, fait aujourd’hui avec toi ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANafin d’entrer dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu, sous la foi de son serment, alliance que l’Éternel ton Dieu traite avec toi aujourd’hui,
ZAKafin d’entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son pacte solennel, par lesquels il traite avec toi en ce jour,
VIGafin qu’il fasse de toi son propre peuple, et qu’il soit lui-même ton Dieu, selon qu’il te l’a promis, et selon qu’il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
FILvous étes tous ici, afin que vous entriez dans l’alliance du Seigneur votre Dieu, cette alliance que le Seigneur votre Dieu contracte et jure aujourd’hui avec vous;
LSGTu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l’Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRApour t’établir aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
BPCpour vous engager dans l’alliance et le pacte solennel que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,
JERpour faire aujourd’hui de toi un peuple tandis que lui-même sera pour toi un Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Eternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l’Eternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,
CHU« afin qu’il t’établisse aujourd’hui à lui pour peuple ; lui, il sera pour toi l’Elohïm, comme il t’a parlé et comme il l’a juré à tes pères, à Abrahâm, à Is’hac et à la’acob. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl te choisit aujourd’hui pour son peuple et il devient ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
S21afin de faire aujourd’hui de toi son peuple et d’être lui-même ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob.
KJFAfin que tu entres en l’alliance avec le SEIGNEUR ton Dieu, et en son serment, que le SEIGNEUR ton Dieu fait avec toi aujourd’hui;
LXXἵνα στήσῃ σε αὐτῷ εἰς λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου θεός ὃν τρόπον εἶπέν σοι καὶ ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ.
VULut suscitet te sibi in populum et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob
BHS(29.13) לְמַ֣עַן הָקִֽים־אֹתְךָ֩ הַיֹּ֨ום׀ לֹ֜ו לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־לְּךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְכַאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !