Deutéronome 29.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 29.11 | vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, outre ceux qui coupent le bois, et ceux qui apportent l’eau ; |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 29.11 | Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 29.11 | Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 29.11 | Pour que tu passes dans l’alliance de l’Éternel ton Dieu et dans son (acte d’) imprécation que l’Éternel ton Dieu contracte avec toi, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 29.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 29.11 | vos enfants, vos femmes et ton étranger qui est dans ton camp, depuis celui qui coupe ton bois à celui qui puise ton eau, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 29.11 | [tu comparais] pour passer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son imprécation, que l’Éternel, ton Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 29.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 29.11 | vos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d’eau ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 29.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 29.11 | vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est dans ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 29.11 | vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est dans tes camps, depuis le fendeur de bois jusqu’au puiseur d’eau, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 29.11 | (vous êtes tous ici,) afin que tu entres dans l’alliance du Seigneur ton Dieu, cette alliance que le Seigneur ton Dieu contracte et jure aujourd’hui avec toi ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 29.11 | vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui demeure avec vous dans le camp, outre ceux qui coupent le bois et ceux qui apportent l’eau: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 29.11 | vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 29.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 29.11 | tu te présentes pour entrer dans l’alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, alliance que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 29.11 | vos enfants, vos femmes comme l’étranger qui est chez toi, dans ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 29.11 | et tu vas passer dans l’alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec imprécation, alliance qu’il a conclue aujourd’hui avec toi |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 29.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 29.11 | vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 29.11 | pour te faire passer dans le pacte de ton Elohïm, et son imprécation que IHVH, ton Elohïm, tranche avec toi ce jour, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 29.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 29.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 29.11 | C’est le moment de prêter serment et d’entrer dans l’Alliance que Yahvé ton Dieu conclut en ce jour avec toi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 29.11 | Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment. L’Éternel, ton Dieu, la conclut aujourd’hui avec toi |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 29.11 | Vos jeunes enfants, vos femmes, et ton étranger qui est dans ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton priseur d’eau; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 29.11 | παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ ὅσα κύριος ὁ θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 29.11 | ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iureiurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 29.11 | (29.12) לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָלָתֹ֑ו אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיֹּֽום׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 29.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |