Deutéronome 28.6 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.6 | « Tu seras béni à ton arrivée et à ton départ. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni à ton entrée et tu seras béni à ta sortie. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.6 | À l’entrée et à la fin de toutes vos actions vous serez béni. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni en ton entrée, et tu seras aussi béni en ta sortie. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni à ton arrivée, et béni à ta sortie. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.6 | Vous serez béni en allant et en revenant. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni, quand tu sortiras, béni quand tu entreras. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.6 | Tu [seras] béni lors de ton entrée et tu [seras] béni lors de ta sortie. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.6 | Béni seras-tu à ton arrivée, et béni encore à ton départ ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.6 | Béni seras-tu à ton arrivée, et béni encore à ton départ ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.6 | A l’entrée et à la fin de toutes tes actions, tu seras béni. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.6 | A l’entrée et à la fin de toutes vos actions, vous serez béni. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni à ton entrée, et tu seras béni à ta sortie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni à ton entrée et tu seras béni à ta sortie. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.6 | À l’entrée et à la fin de toutes vos actions vous serez béni. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.6 | Bénies seront tes entrées et bénies seront tes sorties. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni en ta venue, tu seras béni en ta sortie. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni à ton départ et béni à ton retour. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.6 | Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.6 | εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.6 | benedictus eris et ingrediens et egrediens |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.6 | Utabarikiwa uingiapo, utabarikiwa na utokapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.6 | בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ |