Deutéronome 28.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.5 | Ta corbeille et ta huche seront bénies. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.5 | Ta corbeille et ta huche seront bénies. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.5 | Ta corbeille et ta huche seront bénies. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.5 | Bénies seront ta corbeille et ta maie. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.5 | Vos greniers seront bénis, et les fruits que vous mettrez en réserve participeront à la même bénédiction. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.5 | Ta corbeille sera bénie ; et ta maie aussi. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.5 | Bénie sera ta corbeille et ta huche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.5 | Bénie sera ta corbeille et (bénie sera) ta maie. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.5 | Vos greniers seront bénis, et les fruits que vous mettrez en réserve seront bénis. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.5 | La bénédiction remplira tes paniers et ta maie. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.5 | ta corbeille et [dans] ta huche. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.5 | ta corbeille sera bénie, et ta huche. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.5 | Bénies seront ta corbeille et ta huche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.5 | Bénies seront ta corbeille et ta huche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.5 | Tes greniers seront bénis, et les fruits que tu mettras en réserve seront bénis. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.5 | Vos greniers seront bénis, et les fruits que vous mettrez en réserve seront bénis. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.5 | Bénies seront ta corbeille et ta huche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.5 | Bénies seront ta corbeille et ta huche. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.5 | Vos greniers seront bénis, et votre corbeille et votre huche participeront à la même bénédiction. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.5 | Bénies seront ta hotte et ta huche. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.5 | Béni, ton panier et ton pétrin. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.5 | Ta corbeille à fruits, ta huche à pain seront bénies. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.5 | Béni seront ton panier et ta réserve. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.5 | εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.5 | benedicta horrea tua et benedictae reliquiae tuae |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.5 | Litabarikiwa kapu lako, na chombo chako cha kukandia unga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.5 | בָּר֥וּךְ טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ |