Deutéronome 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.5 (LSG) | Ta corbeille et ta huche seront bénies. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.5 (NEG) | Ta corbeille et ta huche seront bénies. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.5 (S21) | Ta corbeille et ta huche seront bénies. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.5 (LSGSN) | Ta corbeille et ta huche seront bénies . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.5 (BAN) | Bénies seront ta corbeille et ta maie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.5 (SAC) | Vos greniers seront bénis, et les fruits que vous mettrez en réserve participeront à la même bénédiction. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 28.5 (MAR) | Ta corbeille sera bénie ; et ta maie aussi. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 28.5 (OST) | Bénie sera ta corbeille et ta huche. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.5 (CAH) | Bénie sera ta corbeille et (bénie sera) ta maie. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.5 (GBT) | Vos greniers seront bénis, et les fruits que vous mettrez en réserve seront bénis. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.5 (PGR) | La bénédiction remplira tes paniers et ta maie. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 28.5 (LAU) | ta corbeille et [dans] ta huche. |
| Darby (1885) | Deutéronome 28.5 (DBY) | ta corbeille sera bénie, et ta huche. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.5 (TAN) | Bénies seront ta corbeille et ta huche. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.5 (VIG) | Tes greniers seront bénis, et les fruits que tu mettras en réserve seront bénis. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 28.5 (FIL) | Vos greniers seront bénis, et les fruits que vous mettrez en réserve seront bénis. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.5 (CRA) | Bénies seront ta corbeille et ta huche. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.5 (BPC) | Bénies seront ta corbeille et ta huche. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.5 (AMI) | Vos greniers seront bénis, et votre corbeille et votre huche participeront à la même bénédiction. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 28.5 (LXX) | εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 28.5 (VUL) | benedicta horrea tua et benedictae reliquiae tuae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.5 (SWA) | Litabarikiwa kapu lako, na chombo chako cha kukandia unga. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.5 (BHS) | בָּר֥וּךְ טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ |