Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.39

Deutéronome 28.39 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
NEGTu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
S21Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANTu planteras et tu cultiveras des vignes, et tu ne boiras et tu ne récolteras pas de vin, car le ver les dévorera.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVous planterez une vigne, et vous la labourerez ; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.
MARTu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n’en boiras point le vin, et tu n’[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit.
OSTTu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
CAHTu planteras des vignobles et tu les cultiveras, mais tu ne boiras pas de vin et tu n’en amasseras pas, car le ver le mangera.
GBTVous planterez une vigne et vous la cultiverez ; mais vous n’en boirez pas de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera ravagée par les vers.
PGRTu planteras et cultiveras des vignes, mais tu ne boiras ni ne récolteras de vin, car les vers les consumeront.
LAUTu planteras des vignes et tu les travailleras, et tu n’en boiras point le vin ni n’en récolteras [les fruits] ; car le ver les{Héb. le mangera.} dévorera.
DBYTu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
ZAKTu planteras des vignes et les cultiveras ; mais tu n’en boiras pas le vin et tu ne l’encaveras point, car elles seront rongées par la chenille.
TANTu planteras des vignes et les cultiveras ; mais tu n’en boiras pas le vin et tu ne l’encaveras point, car elles seront rongées par la chenille.
VIGTu planteras une vigne, et tu la laboureras ; mais tu n’en boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.
FILVous planterez une vigne, et vous la labourerez; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.
CRATu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.
BPCTu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas le vin et ne récolteras rien car les vers les mangeront.
AMIVous planterez une vigne et vous la cultiverez ; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.
JERTu planteras et travailleras ta vigne pour ne pas boire de vin ni rien recueillir, car le ver la dévorera.
CHUTu planteras des vignobles et tu travailleras, mais tu ne boiras et n’encaveras pas de vin, oui, le ver les mangera.
BDPTu planteras des vignes, tu les travailleras, mais tu n’en boiras pas le vin; tu ne récolteras rien, car le ver aura tout mangé.
KJFTu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras ni du vin, ni ne recueilleras de grappes; car les vers les mangeront.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ.
VULvineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus
SWAUtapanda mizabibu na kuitengeza, wala hutakunywa katika divai yake, wala kuichuma kwani italiwa na mabuu.
BHSכְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃