Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.39

Deutéronome 28.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 28.39 (LSG)Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
Deutéronome 28.39 (NEG)Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
Deutéronome 28.39 (S21)Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront.
Deutéronome 28.39 (LSGSN)Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte , car les vers la mangeront .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 28.39 (BAN)Tu planteras et tu cultiveras des vignes, et tu ne boiras et tu ne récolteras pas de vin, car le ver les dévorera.

Les « autres versions »

Deutéronome 28.39 (SAC)Vous planterez une vigne, et vous la labourerez ; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.
Deutéronome 28.39 (MAR)Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n’en boiras point le vin, et tu n’[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit.
Deutéronome 28.39 (OST)Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
Deutéronome 28.39 (CAH)Tu planteras des vignobles et tu les cultiveras, mais tu ne boiras pas de vin et tu n’en amasseras pas, car le ver le mangera.
Deutéronome 28.39 (GBT)Vous planterez une vigne et vous la cultiverez ; mais vous n’en boirez pas de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera ravagée par les vers.
Deutéronome 28.39 (PGR)Tu planteras et cultiveras des vignes, mais tu ne boiras ni ne récolteras de vin, car les vers les consumeront.
Deutéronome 28.39 (LAU)Tu planteras des vignes et tu les travailleras, et tu n’en boiras point le vin ni n’en récolteras [les fruits] ; car le ver les{Héb. le mangera.} dévorera.
Deutéronome 28.39 (DBY)Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
Deutéronome 28.39 (TAN)Tu planteras des vignes et les cultiveras ; mais tu n’en boiras pas le vin et tu ne l’encaveras point, car elles seront rongées par la chenille.
Deutéronome 28.39 (VIG)Tu planteras une vigne, et tu la laboureras ; mais tu n’en boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.
Deutéronome 28.39 (FIL)Vous planterez une vigne, et vous la labourerez; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.
Deutéronome 28.39 (CRA)Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.
Deutéronome 28.39 (BPC)Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas le vin et ne récolteras rien car les vers les mangeront.
Deutéronome 28.39 (AMI)Vous planterez une vigne et vous la cultiverez ; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.

Langues étrangères

Deutéronome 28.39 (LXX)ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ.
Deutéronome 28.39 (VUL)vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus
Deutéronome 28.39 (SWA)Utapanda mizabibu na kuitengeza, wala hutakunywa katika divai yake, wala kuichuma kwani italiwa na mabuu.
Deutéronome 28.39 (BHS)כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃