Deutéronome 28.39 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.39 | Tu planteras et tu cultiveras des vignes, et tu ne boiras et tu ne récolteras pas de vin, car le ver les dévorera. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.39 | Vous planterez une vigne, et vous la labourerez ; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n’en boiras point le vin, et tu n’[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignobles et tu les cultiveras, mais tu ne boiras pas de vin et tu n’en amasseras pas, car le ver le mangera. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.39 | Vous planterez une vigne et vous la cultiverez ; mais vous n’en boirez pas de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera ravagée par les vers. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.39 | Tu planteras et cultiveras des vignes, mais tu ne boiras ni ne récolteras de vin, car les vers les consumeront. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes et tu les travailleras, et tu n’en boiras point le vin ni n’en récolteras [les fruits] ; car le ver les{Héb. le mangera.} dévorera. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes et les cultiveras ; mais tu n’en boiras pas le vin et tu ne l’encaveras point, car elles seront rongées par la chenille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes et les cultiveras ; mais tu n’en boiras pas le vin et tu ne l’encaveras point, car elles seront rongées par la chenille. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.39 | Tu planteras une vigne, et tu la laboureras ; mais tu n’en boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.39 | Vous planterez une vigne, et vous la labourerez; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas le vin et ne récolteras rien car les vers les mangeront. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.39 | Vous planterez une vigne et vous la cultiverez ; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.39 | Tu planteras et travailleras ta vigne pour ne pas boire de vin ni rien recueillir, car le ver la dévorera. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignobles et tu travailleras, mais tu ne boiras et n’encaveras pas de vin, oui, le ver les mangera. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes, tu les travailleras, mais tu n’en boiras pas le vin; tu ne récolteras rien, car le ver aura tout mangé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.39 | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras ni du vin, ni ne recueilleras de grappes; car les vers les mangeront. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.39 | ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.39 | vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.39 | Utapanda mizabibu na kuitengeza, wala hutakunywa katika divai yake, wala kuichuma kwani italiwa na mabuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.39 | כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃ |