Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.38

Deutéronome 28.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 28.38 (LSG)Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
Deutéronome 28.38 (NEG)Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
Deutéronome 28.38 (S21)« Tu répandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible récolte car les sauterelles la dévoreront.
Deutéronome 28.38 (LSGSN)Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte , car les sauterelles la dévoreront .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 28.38 (BAN)Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu recueilleras peu, car la sauterelle la dévorera.

Les « autres versions »

Deutéronome 28.38 (SAC)Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout.
Deutéronome 28.38 (MAR)Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront.
Deutéronome 28.38 (OST)Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu ; car la sauterelle la broutera.
Deutéronome 28.38 (CAH)Tu sortiras au champ beaucoup de semence et tu recueilleras peu, car les sauterelles la rongeront.
Deutéronome 28.38 (GBT)Vous confierez beaucoup de grains à la terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles dévoreront tout.
Deutéronome 28.38 (PGR)Tu ensemenceras abondamment le terrain et tu récolteras peu ; car la sauterelle le broutera.
Deutéronome 28.38 (LAU)Tu jetteras{Héb. feras sortir.} beaucoup de semence dans ton champ et tu recueilleras peu, parce que la sauterelle la consumera.
Deutéronome 28.38 (DBY)Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera.
Deutéronome 28.38 (TAN)Tu auras confié à ton champ de nombreuses semences ; mince sera ta récolte, car la sauterelle la dévorera.
Deutéronome 28.38 (VIG)Tu sèmeras beaucoup de grain dans ta terre, et tu en recueilleras peu, parce que les sauterelles mangeront tout.
Deutéronome 28.38 (FIL)Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout.
Deutéronome 28.38 (CRA)Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront.
Deutéronome 28.38 (BPC)Tu porteras beaucoup de semence dans ton champ, mais tu n’en récolteras pas grand chose car les sauterelles la dévoreront.
Deutéronome 28.38 (AMI)Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout.

Langues étrangères

Deutéronome 28.38 (LXX)σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς.
Deutéronome 28.38 (VUL)sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt
Deutéronome 28.38 (SWA)Mbegu nyingi utazichukua nje shambani, lakini utavuna haba, kwa kuwa nzige watazila.
Deutéronome 28.38 (BHS)זֶ֥רַע רַ֖ב תֹּוצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃