Deutéronome 28.38 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.38 | Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.38 | Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.38 | « Tu répandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible récolte car les sauterelles la dévoreront. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.38 | Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu recueilleras peu, car la sauterelle la dévorera. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.38 | Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.38 | Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.38 | Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu ; car la sauterelle la broutera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.38 | Tu sortiras au champ beaucoup de semence et tu recueilleras peu, car les sauterelles la rongeront. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.38 | Vous confierez beaucoup de grains à la terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles dévoreront tout. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.38 | Tu ensemenceras abondamment le terrain et tu récolteras peu ; car la sauterelle le broutera. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.38 | Tu jetteras{Héb. feras sortir.} beaucoup de semence dans ton champ et tu recueilleras peu, parce que la sauterelle la consumera. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.38 | Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.38 | Tu auras confié à ton champ de nombreuses semences ; mince sera ta récolte, car la sauterelle la dévorera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.38 | Tu auras confié à ton champ de nombreuses semences ; mince sera ta récolte, car la sauterelle la dévorera. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.38 | Tu sèmeras beaucoup de grain dans ta terre, et tu en recueilleras peu, parce que les sauterelles mangeront tout. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.38 | Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.38 | Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.38 | Tu porteras beaucoup de semence dans ton champ, mais tu n’en récolteras pas grand chose car les sauterelles la dévoreront. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.38 | Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.38 | Tu jetteras aux champs beaucoup de semence pour récolter peu, car la sauterelle la pillera. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.38 | Tu sortiras beaucoup de semence au champ, mais tu engrangeras peu : oui, le criquet l’éliminera. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.38 | Tu sèmeras beaucoup dans ton champ et tu récolteras peu, car la sauterelle aura dévoré la semence. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.38 | Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la consumera. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.38 | σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.38 | sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.38 | Mbegu nyingi utazichukua nje shambani, lakini utavuna haba, kwa kuwa nzige watazila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.38 | זֶ֥רַע רַ֖ב תֹּוצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃ |