Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.33

Deutéronome 28.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 28.33 (LSG)Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.
Deutéronome 28.33 (NEG)Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.
Deutéronome 28.33 (S21)Un peuple que tu n’auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploité et écrasé.
Deutéronome 28.33 (LSGSN)Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 28.33 (BAN)Et un peuple que tu ne connaissais pas mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton labeur, et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours.

Les « autres versions »

Deutéronome 28.33 (SAC)Un peuple qui vous sera inconnu dévorera tout ce que votre terre avait produit, et tout le fruit de vos travaux ; vous serez toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de votre vie  ;
Deutéronome 28.33 (MAR)Et le peuple que tu n’auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail ; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours.
Deutéronome 28.33 (OST)Un peuple que tu n’auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail ; et tu ne seras jamais qu’opprimé et écrasé.
Deutéronome 28.33 (CAH)Le fruit de la terre et tout ton labeur, un peuple que tu ne connaîtras pas (les) mangera ; tu ne seras qu’opprimé et brisé tous les jours.
Deutéronome 28.33 (GBT)Un peuple inconnu dévorera ce que votre terre aura produit et tout le fruit de vos travaux ; vous serez toujours poursuivi et opprimé,
Deutéronome 28.33 (PGR)Le produit de ton sol et de tout ton labeur sera consommé par un peuple non connu de toi, et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours.
Deutéronome 28.33 (LAU)Un peuple que tu ne connaissais pas mangera le fruit de ton sol et tout ton labeur, et tu ne seras qu’opprimé et maltraité tous les jours ;
Deutéronome 28.33 (DBY)Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours ;
Deutéronome 28.33 (TAN)Le fruit de ton sol, tout ton labeur, sera dévoré par un peuple à toi inconnu ; tu seras en butte à une oppression, à une tyrannie de tous les jours,
Deutéronome 28.33 (VIG)Un peuple qui te sera inconnu dévorera tout ce que ta terre avait produit, et tout le fruit de tes travaux ; tu seras toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de ta vie ;
Deutéronome 28.33 (FIL)Un peuple qui vous sera inconnu dévorera tout ce que votre terre avait produit, et tout le fruit de vos travaux; vous serez toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de votre vie;
Deutéronome 28.33 (CRA)Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n’as pas connu le mangera, et tu seras opprimé et écrasé tous les jours.
Deutéronome 28.33 (BPC)Le produit de ton sol et tout le revenu de ton travail un peuple que tu ne connais pas le dévorera, tandis que toi-même tu seras opprimé et pressuré tous les jours.
Deutéronome 28.33 (AMI)Un peuple qui vous sera inconnu dévorera tout ce que votre terre avait produit et tout le fruit de vos travaux ; vous serez toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de votre vie ;

Langues étrangères

Deutéronome 28.33 (LXX)τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας.
Deutéronome 28.33 (VUL)fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus
Deutéronome 28.33 (SWA)Matunda ya nchi yako, na taabu yako yote, vitaliwa na taifa usilolijua; utaonewa tu, na kupondwa chini daima;
Deutéronome 28.33 (BHS)פְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־יְגִ֣יעֲךָ֔ יֹאכַ֥ל עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדָ֑עְתָּ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ כָּל־הַיָּמִֽים׃