Deutéronome 28.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.34 (LSG) | Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.34 (NEG) | Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.34 (S21) | Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.34 (LSGSN) | Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.34 (BAN) | Et tu deviendras fou à la vue de tout ce qu’il te faudra voir de tes yeux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.34 (SAC) | et vous demeurerez comme interdit et hors de vous par la frayeur des choses que vous verrez de vos yeux. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 28.34 (MAR) | Et tu seras hors du sens à cause des choses que tu verras de tes yeux. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 28.34 (OST) | Et tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.34 (CAH) | Tu seras frénétique du spectacle que tu verras devant tes yeux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.34 (GBT) | Et vous resterez stupéfait par la frayeur des choses que vous verrez de vos yeux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.34 (PGR) | Tu tomberas en démence à l’aspect de ce que tu verras de tes yeux. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 28.34 (LAU) | et tu seras dans le déliré à cause de ce que tu verras de tes yeux. |
| Darby (1885) | Deutéronome 28.34 (DBY) | et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.34 (TAN) | et tu tomberas en démence, au spectacle que verront tes yeux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.34 (VIG) | et tu demeureras comme interdit et hors de toi par la frayeur des choses que tu verras de tes yeux. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 28.34 (FIL) | et vous demeurerez comme interdit et hors de vous par la frayeur des choses que vous verrez de vos yeux. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.34 (CRA) | Tu deviendras fou à la vue des choses que tu verras de tes yeux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.34 (BPC) | Tu perdras la raison au spectacle de ce que tu seras obligé de voir de tes propres yeux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.34 (AMI) | et vous demeurerez comme interdit et hors de vous par la frayeur des choses que vous verrez de vos yeux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 28.34 (LXX) | καὶ ἔσῃ παράπληκτος διὰ τὰ ὁράματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἃ βλέψῃ. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 28.34 (VUL) | et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.34 (SWA) | hata uwe mwenye wazimu kwa yaonwayo na macho yako, utakayoyaona. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.34 (BHS) | וְהָיִ֖יתָ מְשֻׁגָּ֑ע מִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ |