Deutéronome 28.32 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment après eux, mais ta main restera sans force. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un peuple étranger ; tes yeux le verront et languiront après eux tout le jour, et ta main sera impuissante. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.32 | Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger ; vos yeux le verront, et seront tout desséchés par la vue continuelle de leur misère ; et vos mains se trouveront sans aucune force pour les délivrer. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour en [regardant] vers eux ; et tu n’auras aucun pouvoir en ta main. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple ; tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux ; et ta main sera sans force. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles (seront) donnés à un autre peuple ; tes yeux regarderont et languiront après eux toute la journée, et il n’y aura pas de force dans tes mains. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.32 | Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger ; vos yeux le verront, et perdront leur éclat à cette vue ; et vos mains seront sans force. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront donnés à un autre peuple, tes yeux le voyant et se consumant à regarder tout le jour du côté où ils sont ; et tu n’auras pas la force en main. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple et tes yeux le verront et se consumeront tout le jour pour eux, et ta main sera sans force. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n’auras aucune force en ta main. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un peuple étranger, et tes yeux le verront et se consumeront tout le temps à les attendre, mais ta main sera impuissante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un peuple étranger, et tes yeux le verront et se consumeront tout le temps à les attendre, mais ta main sera impuissante. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un peuple étranger ; tes yeux le verront, et seront tout desséchés par la vue continuelle de leur misère ; et tes mains se trouveront sans aucune force (pour les délivrer). |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.32 | Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger; vos yeux le verront, et seront tout desséchés par la vue continuelle de leur misère; et vos mains se trouveront sans aucune force pour les délivrer. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple ; tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera impuissante. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un peuple étranger, tandis que tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, mais ta main sera impuissante. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.32 | Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger, vos yeux les verront et seront tout desséchés par la vue continuelle de leur misère ; et vos mains se trouveront sans aucune force pour les délivrer. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple ; chaque jour tes yeux se consumeront à regarder vers eux, et tes mains n’y pourront rien. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.32 | « Tes fils, tes filles, seront donnés à un autre peuple ; tes yeux le verront, ils se consumeront pour eux tout le jour et pas de pouvoir en ta main ! » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront captifs d’un autre peuple, tes yeux le verront et tu en seras dans la tristesse tout au long des jours, mais ta main ne pourra rien faire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.32 | Tes fils et tes filles seront donnés à un autre peuple, tes yeux le verront, s’affaibliront en soupirant après eux tout le jour; et il n’y aura aucune puissance en ta main. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.32 | οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά καὶ οὐκ ἰσχύσει ἡ χείρ σου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.32 | filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die et non sit fortitudo in manu tua |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.32 | Wanao na binti zako litapewa taifa lingine, na macho yako yataangalia, na kuzimia kwa kuwatamani mchana kutwa; wala hapatakuwa na kitu katika uwezo wa mkono wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.32 | בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹתֶ֜יךָ נְתֻנִ֨ים לְעַ֤ם אַחֵר֙ וְעֵינֶ֣יךָ רֹאֹ֔ות וְכָלֹ֥ות אֲלֵיהֶ֖ם כָּל־הַיֹּ֑ום וְאֵ֥ין לְאֵ֖ל יָדֶֽךָ׃ |