Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.31

Deutéronome 28.31 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTon bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.
NEGTon bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.
S21Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et il n’y aura personne pour venir à ton secours.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANTon bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne te sera enlevé en ta présence, et il ne te reviendra pas ; ton petit bétail sera livré à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVotre bœuf sera immolé devant vous, et vous n’en mangerez point. Votre âne vous sera ravi devant vos yeux, et on ne vous le rendra point. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne se mettra en peine de vous secourir.
MARTon bœuf sera tué devant tes yeux, mais tu n’en mangeras point ; ton âne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n’auras personne qui [les] en retire.
OSTTon bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras point ; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n’auras personne qui les délivre.
CAHTon bœuf (sera) égorgé à tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera ravi devant toi, et tu ne te sera pas ramené ; tes brebis seront données à tes ennemis, et nul ne te secourra.
GBTVotre bœuf sera immolé devant vous, et vous n’en mangerez point. Votre âne sera volé sous vos yeux, et ne vous sera pas rendu. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne viendra à votre secours.
PGRTon bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé à ta face, et ne te reviendra pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n’auras aucun auxiliaire.
LAUTon bœuf [sera] tué sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne [sera] enlevé devant toi, et il ne te retournera pas à toi ; ton menu bétail [sera] donné à{Héb. seront donnés.} tes ennemis, et point de sauveur pour toi !
DBYTon bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi ; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui sauve.
ZAKTon bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu ne mangeras pas de sa chair ; ton âne sera enlevé, toi présent, et ne te sera pas rendu ; tes brebis tomberont au pouvoir de tes ennemis, et nul ne prendra parti pour toi.
TANTon bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu ne mangeras pas de sa chair ; ton âne sera enlevé, toi présent, et ne te sera pas rendu ; tes brebis tomberont au pouvoir de tes ennemis, et nul ne prendra parti pour toi.
VIGTon bœuf sera immolé devant toi, et tu n’en mangeras point. Ton âne te sera ravi sous tes yeux, et on ne te le rendra point. Tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne se mettra en peine de te secourir.
FILVotre boeuf sera immolé devant vous, et vous n’en mangerez point. Votre âne vous sera ravi sous vos yeux, et on ne vous le rendra point. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne se mettra en peine de vous secourir.
CRATon bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé de devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.
BPCTon bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en auras rien à manger ; ton âne te sera ravi en ta présence et on ne te le rendra pas ; ton menu bétail tombera aux mains de tes ennemis et personne ne viendra à ton secours.
AMIVotre bœuf sera immolé devant vous, et vous n’en mangerez point. Votre âne vous sera ravi devant vos yeux, et on ne vous le rendra point. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne se mettra en peine de vous secourir.
JERTon bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en pourras manger ; ton âne te sera enlevé en ta présence, et il ne te reviendra pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne prendra ta défense.
CHU« Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, tu n’en mangeras pas. Ton âne volé en face de toi ne retournera pas à toi. Tes ovins seront donnés à tes ennemis ; mais pour toi, pas de sauveur. »
BDPTon bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en mangeras pas. Ton âne sera enlevé à côté de toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et personne ne viendra à ton secours.
KJFTon bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas; ton âne sera violemment ravi devant toi, et ne te sera pas rendu; tes brebis seront données à tes ennemis, et tu n’auras personne pour les secourir.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXὁ μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου καὶ οὐ φάγῃ ἐξ αὐτοῦ ὁ ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν.
VULbos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet
SWANg’ombe wako atachinjwa mbele ya macho yako, usile nyama yake; utanyang’anywa punda wako mbele ya uso wako kwa jeuri, usirudishiwe; kondoo zako watapewa adui zako, usipate mtu wa kukuokoa.
BHSשֹׁורְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֮ מִמֶּנּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנֹ֣ות לְאֹיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין לְךָ֖ מֹושִֽׁיעַ׃