Deutéronome 28.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.3 | Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.3 | Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.3 | « Tu seras béni dans la ville et dans les champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.3 | Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.3 | Vous serez béni dans la ville, vous serez béni dans les champs. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.3 | Tu seras béni dans la ville, tu seras aussi béni aux champs. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.3 | Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.3 | Tu seras béni dans la ville et tu seras béni aux champs. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.3 | Vous serez béni dans la ville, vous serez béni dans les champs. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.3 | tu seras béni à la ville et tu seras béni aux champs ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.3 | Tu [seras] béni à la ville et tu [seras] béni aux champs ; |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.3 | Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.3 | tu seras béni dans la ville, et béni dans les champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.3 | tu seras béni dans la ville, et béni dans les champs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.3 | Tu seras béni dans la ville, tu seras béni dans les champs. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.3 | Vous serez béni dans la ville, vous serez béni dans les champs. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.3 | Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.3 | Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.3 | Vous serez béni dans la ville, vous serez béni dans les champs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.3 | Béni seras-tu à la ville et béni seras-tu à la campagne. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.3 | « Tu seras béni en ville, tu seras béni au champ ; » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.3 | Tu seras béni dans tes villes et béni dans tes champs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.3 | Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.3 | εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.3 | benedictus tu in civitate et benedictus in agro |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.3 | Utabarikiwa mjini, utabarikiwa na mashambani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.3 | בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ |