Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.6

Deutéronome 27.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC de pierres brutes et non polies ; et vous offrirez sur cet autel des holocaustes au Seigneur, votre Dieu.
MARTu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu de pierres entières, et sur cet [autel] tu offriras des holocaustes à l’Éternel ton Dieu.
OSTTu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l’Éternel ton Dieu ;
CAHDe pierres entières tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu ; tu feras monter dessus des holocaustes à l’Éternel ton Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRc’est de pierres brutes que tu bâtiras l’Autel de l’Éternel, ton Dieu ; et tu y offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
LAUtu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres intactes, et dessus tu offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYtu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu offriras dessus des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est en pierres brutes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu, et tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel ton Dieu.
ZAKC’est en pierres intactes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu : là tu offriras des holocaustes en son honneur ;
VIGde pierres brutes et non polies ; et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu.
FILde pierres brutes et non polies; et vous offrirez sur cet autel des holocaustes au Seigneur votre Dieu.
LSGtu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu bâtiras en pierres brutes l’autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh, ton Dieu ;
BPCDe pierres brutes tu construiras l’autel de Yahweh, ton Dieu ; tu y offriras des holocaustes à Yahweh, ton Dieu,
JERC’est de pierres brutes que tu édifieras l’autel de Yahvé ton Dieu, et c’est sur cet autel que tu offriras des holocaustes pour Yahvé ton Dieu,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGtu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Eternel, ton Dieu;
CHUBâtis l’autel de IHVH, ton Elohïm, de pierres entières. Fais-y monter des montées pour IHVH, ton Elohïm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu bâtiras l’autel de Yahvé ton Dieu en pierres brutes et tu offriras dessus des holocaustes en l’honneur de Yahvé ton Dieu.
S21C’est avec des pierres brutes que tu construiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu y offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
KJFTu bâtiras l’autel du SEIGNEUR ton Dieu, de pierres entières, et tu offriras dessus des offrandes brûlées au SEIGNEUR ton Dieu;
LXXλίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου.
VULet de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
BHSאֲבָנִ֤ים שְׁלֵמֹות֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עֹולֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !