Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.6

Deutéronome 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 27.6 (LSG)tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;
Deutéronome 27.6 (NEG)tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;
Deutéronome 27.6 (S21)C’est avec des pierres brutes que tu construiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu y offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 27.6 (LSGSN)tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;

Les Bibles d'étude

Deutéronome 27.6 (BAN)C’est en pierres brutes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu, et tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel ton Dieu.

Les « autres versions »

Deutéronome 27.6 (SAC)de pierres brutes et non polies ; et vous offrirez sur cet autel des holocaustes au Seigneur, votre Dieu.
Deutéronome 27.6 (MAR)Tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu de pierres entières, et sur cet [autel] tu offriras des holocaustes à l’Éternel ton Dieu.
Deutéronome 27.6 (OST)Tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l’Éternel ton Dieu ;
Deutéronome 27.6 (CAH)De pierres entières tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu ; tu feras monter dessus des holocaustes à l’Éternel ton Dieu.
Deutéronome 27.6 (GBT)De pierres informes et non polies ; et vous y offrirez des holocaustes au Seigneur votre Dieu.
Deutéronome 27.6 (PGR)c’est de pierres brutes que tu bâtiras l’Autel de l’Éternel, ton Dieu ; et tu y offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 27.6 (LAU)tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres intactes, et dessus tu offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;
Deutéronome 27.6 (DBY)tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu offriras dessus des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 27.6 (TAN)C’est en pierres intactes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu : là tu offriras des holocaustes en son honneur ;
Deutéronome 27.6 (VIG)de pierres brutes et non polies ; et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu.
Deutéronome 27.6 (FIL)de pierres brutes et non polies; et vous offrirez sur cet autel des holocaustes au Seigneur votre Dieu.
Deutéronome 27.6 (CRA)Tu bâtiras en pierres brutes l’autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh, ton Dieu ;
Deutéronome 27.6 (BPC)De pierres brutes tu construiras l’autel de Yahweh, ton Dieu ; tu y offriras des holocaustes à Yahweh, ton Dieu,
Deutéronome 27.6 (AMI)de pierre brutes et non polies ; et vous offrirez sur cet autel des holocaustes.

Langues étrangères

Deutéronome 27.6 (LXX)λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου.
Deutéronome 27.6 (VUL)et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
Deutéronome 27.6 (SWA)Jenga hiyo madhabahu ya Bwana, Mungu wako, kwa mawe yasiyochongwa; ukamtolee Bwana, Mungu wako, sadaka za kuteketezwa juu yake;
Deutéronome 27.6 (BHS)אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמֹות֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עֹולֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃