Deutéronome 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.5 (LSG) | Là, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.5 (NEG) | Là, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.5 (S21) | Là, tu construiras un autel à l’Éternel, ton Dieu. Ce sera un autel en pierres, que tu ne travailleras pas avec le fer. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.5 (LSGSN) | Là, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.5 (BAN) | Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.5 (SAC) | Vous dresserez là aussi au Seigneur, votre Dieu, un autel de pierres où le fer n’aura point touché, |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.5 (MAR) | Tu bâtiras aussi là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel, [dis-je], de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.5 (OST) | Tu bâtiras aussi là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.5 (CAH) | Tu bâtiras là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres, tu n’élèveras pas le fer sur elles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.5 (GBT) | Vous érigerez aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres que le fer n’aura point touchées, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.5 (PGR) | Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, et un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.5 (LAU) | Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras{Héb. balanceras.} pas le fer : |
Darby (1885) | Deutéronome 27.5 (DBY) | Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.5 (TAN) | Tu bâtiras au même endroit un autel destiné à l’Éternel, ton Dieu, un autel fait de pierres que le fer n’aura point touchées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.5 (VIG) | Tu dresseras là aussi au Seigneur ton Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n’aura pas touché, |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.5 (FIL) | Vous dresserez là aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n’aura pas touché, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.5 (CRA) | Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.5 (BPC) | Ensuite tu construiras là un autel à Yahweh, ton Dieu ; un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.5 (AMI) | Vous dresserez là aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres, que le fer n’aura point touché, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.5 (LXX) | καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτοὺς σίδηρον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.5 (VUL) | et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.5 (SWA) | Na huko umjengee madhabahu Bwana, Mungu wako, madhabahu ya mawe, usitumie chombo cha chuma juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.5 (BHS) | וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃ |