Deutéronome 27.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 27.5 | Là, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 27.5 | Là, tu bâtiras un autel à l’Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 27.5 | Là, tu construiras un autel à l’Éternel, ton Dieu. Ce sera un autel en pierres, que tu ne travailleras pas avec le fer. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 27.5 | Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 27.5 | Vous dresserez là aussi au Seigneur, votre Dieu, un autel de pierres où le fer n’aura point touché, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 27.5 | Tu bâtiras aussi là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel, [dis-je], de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 27.5 | Tu bâtiras aussi là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 27.5 | Tu bâtiras là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres, tu n’élèveras pas le fer sur elles. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 27.5 | Vous érigerez aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres que le fer n’aura point touchées, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 27.5 | Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, et un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 27.5 | Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras{Héb. balanceras.} pas le fer : |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 27.5 | Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer : |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 27.5 | Tu bâtiras au même endroit un autel destiné à l’Éternel, ton Dieu, un autel fait de pierres que le fer n’aura point touchées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 27.5 | Tu bâtiras au même endroit un autel destiné à l’Éternel, ton Dieu, un autel fait de pierres que le fer n’aura point touchées. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 27.5 | Tu dresseras là aussi au Seigneur ton Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n’aura pas touché, |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 27.5 | Vous dresserez là aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n’aura pas touché, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 27.5 | Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 27.5 | Ensuite tu construiras là un autel à Yahweh, ton Dieu ; un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 27.5 | Vous dresserez là aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres, que le fer n’aura point touché, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 27.5 | Tu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n’aura pas travaillées. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 27.5 | Bâtis là un autel pour IHVH ton Elohïm, un autel de pierres. Ne balance pas sur elles le fer. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 27.5 | Là, tu bâtiras un autel à Yahvé, un autel de pierres qu’aucun outil de fer n’a travaillées. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 27.5 | Et tu bâtiras là un autel au SEIGNEUR ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras aucun outil en fer. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 27.5 | καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτοὺς σίδηρον. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 27.5 | et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 27.5 | Na huko umjengee madhabahu Bwana, Mungu wako, madhabahu ya mawe, usitumie chombo cha chuma juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 27.5 | וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃ |