Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.5

Deutéronome 27.5 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLà, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ;
NEGLà, tu bâtiras un autel à l’Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
S21Là, tu construiras un autel à l’Éternel, ton Dieu. Ce sera un autel en pierres, que tu ne travailleras pas avec le fer.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt tu bâtiras là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVous dresserez là aussi au Seigneur, votre Dieu, un autel de pierres où le fer n’aura point touché,
MARTu bâtiras aussi là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel, [dis-je], de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
OSTTu bâtiras aussi là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
CAHTu bâtiras là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres, tu n’élèveras pas le fer sur elles.
GBTVous érigerez aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres que le fer n’aura point touchées,
PGREt tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, et un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer ;
LAUEt tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras{Héb. balanceras.} pas le fer :
DBYEt tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer :
ZAKTu bâtiras au même endroit un autel destiné à l’Éternel, ton Dieu, un autel fait de pierres que le fer n’aura point touchées.
TANTu bâtiras au même endroit un autel destiné à l’Éternel, ton Dieu, un autel fait de pierres que le fer n’aura point touchées.
VIGTu dresseras là aussi au Seigneur ton Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n’aura pas touché,
FILVous dresserez là aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n’aura pas touché,
CRAEt tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.
BPCEnsuite tu construiras là un autel à Yahweh, ton Dieu ; un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.
AMIVous dresserez là aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres, que le fer n’aura point touché,
JERTu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n’aura pas travaillées.
CHUBâtis là un autel pour IHVH ton Elohïm, un autel de pierres. Ne balance pas sur elles le fer.
BDPLà, tu bâtiras un autel à Yahvé, un autel de pierres qu’aucun outil de fer n’a travaillées.
KJFEt tu bâtiras là un autel au SEIGNEUR ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras aucun outil en fer.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτοὺς σίδηρον.
VULet aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
SWANa huko umjengee madhabahu Bwana, Mungu wako, madhabahu ya mawe, usitumie chombo cha chuma juu yake.
BHSוּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃