Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.5

Deutéronome 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 27.5 (LSG)Là, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ;
Deutéronome 27.5 (NEG)Là, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ;
Deutéronome 27.5 (S21)Là, tu construiras un autel à l’Éternel, ton Dieu. Ce sera un autel en pierres, que tu ne travailleras pas avec le fer.
Deutéronome 27.5 (LSGSN)Là, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ;

Les Bibles d'étude

Deutéronome 27.5 (BAN)Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.

Les « autres versions »

Deutéronome 27.5 (SAC)Vous dresserez là aussi au Seigneur, votre Dieu, un autel de pierres où le fer n’aura point touché,
Deutéronome 27.5 (MAR)Tu bâtiras aussi là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel, [dis-je], de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
Deutéronome 27.5 (OST)Tu bâtiras aussi là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
Deutéronome 27.5 (CAH)Tu bâtiras là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres, tu n’élèveras pas le fer sur elles.
Deutéronome 27.5 (GBT)Vous érigerez aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres que le fer n’aura point touchées,
Deutéronome 27.5 (PGR)Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, et un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer ;
Deutéronome 27.5 (LAU)Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras{Héb. balanceras.} pas le fer :
Deutéronome 27.5 (DBY)Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer :
Deutéronome 27.5 (TAN)Tu bâtiras au même endroit un autel destiné à l’Éternel, ton Dieu, un autel fait de pierres que le fer n’aura point touchées.
Deutéronome 27.5 (VIG)Tu dresseras là aussi au Seigneur ton Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n’aura pas touché,
Deutéronome 27.5 (FIL)Vous dresserez là aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n’aura pas touché,
Deutéronome 27.5 (CRA)Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.
Deutéronome 27.5 (BPC)Ensuite tu construiras là un autel à Yahweh, ton Dieu ; un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.
Deutéronome 27.5 (AMI)Vous dresserez là aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres, que le fer n’aura point touché,

Langues étrangères

Deutéronome 27.5 (LXX)καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτοὺς σίδηρον.
Deutéronome 27.5 (VUL)et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
Deutéronome 27.5 (SWA)Na huko umjengee madhabahu Bwana, Mungu wako, madhabahu ya mawe, usitumie chombo cha chuma juu yake.
Deutéronome 27.5 (BHS)וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃