Deutéronome 27.20 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 27.20 | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 27.20 | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! Et tout le peuple dira: Amen! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 27.20 | « ‹ Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! › |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 27.20 | Maudit, celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 27.20 | Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. Et tout le peuple répondra : Amen ! |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 27.20 | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père ; car il découvre le pan de la robe de son père ; et tout le peuple dira : Amen. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 27.20 | Maudit celui qui couche avec la femme de son père ! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira : Amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 27.20 | Maudit soit qui couche avec la femme de son père ! car il découvre le pan (du vêtement) de son père, et tout le peuple dira : Amen. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 27.20 | Maudit celui qui pèche avec la femme de son père, et soulève la couverture de son lit. Et tout le peuple répondra : Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 27.20 | Maudit celui qui partage le lit de la femme de son père ; car il a soulevé la couverture de son père. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 27.20 | Maudit qui couche avec la femme de son père, car il a levé le bord [de la couverture] de son père ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 27.20 | Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 27.20 | « Maudit, celui qui a commerce avec la femme de son père, découvrant ainsi la couche paternelle ! » Et tout le peuple dira : Amen ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 27.20 | "Maudit, celui qui a commerce avec la femme de son père, découvrant ainsi la couche paternelle !" Et tout le peuple dira : Amen ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 27.20 | Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. (!) Et tout le peuple répondra : Amen. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 27.20 | Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. Et tout le peuple répondra: Amen. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 27.20 | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 27.20 | Maudit soit celui qui a commerce avec la femme de son père, car il découvre le lit nuptial de son père ! Et tout le peuple doit dire : Amen. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 27.20 | Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit ; et tout le peuple répondra : Amen. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 27.20 | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il retire d’elle le pan du manteau de son père. — Et tout le peuple dira : Amen. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 27.20 | ‹ Honni soit qui couche avec la femme de son père oui, il découvre l’aile de son père !’ Et tout le peuple dit : Amen. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 27.20 | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, et qui découvre ainsi la nudité de son père! Et tout le peuple dira: Amen. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 27.20 | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père; parce qu’il découvre le pan de la robe de son père. Et tout le peuple dira: Amen. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 27.20 | ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 27.20 | maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 27.20 | Na alaaniwe alalaye na mke wa baba yake, kwa kuwa amefunua mavazi ya babaye. Na watu wote waseme, Amina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 27.20 | אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |