Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.20

Deutéronome 27.20 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMaudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! — Et tout le peuple dira : Amen !
NEGMaudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! Et tout le peuple dira: Amen!
S21« ‹ Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMaudit, celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père !
Et tout le peuple dira : Amen !

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMaudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. Et tout le peuple répondra : Amen !
MARMaudit soit celui qui couche avec la femme de son père ; car il découvre le pan de la robe de son père ; et tout le peuple dira : Amen.
OSTMaudit celui qui couche avec la femme de son père ! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira : Amen !
CAHMaudit soit qui couche avec la femme de son père ! car il découvre le pan (du vêtement) de son père, et tout le peuple dira : Amen.
GBTMaudit celui qui pèche avec la femme de son père, et soulève la couverture de son lit. Et tout le peuple répondra : Amen.
PGRMaudit celui qui partage le lit de la femme de son père ; car il a soulevé la couverture de son père. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
LAUMaudit qui couche avec la femme de son père, car il a levé le bord [de la couverture] de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
DBYMaudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
ZAK« Maudit, celui qui a commerce avec la femme de son père, découvrant ainsi la couche paternelle ! » Et tout le peuple dira : Amen !
TAN"Maudit, celui qui a commerce avec la femme de son père, découvrant ainsi la couche paternelle !" Et tout le peuple dira : Amen !
VIGMaudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
FILMaudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. Et tout le peuple répondra: Amen.
CRAMaudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! — Et tout le peuple dira : Amen !
BPCMaudit soit celui qui a commerce avec la femme de son père, car il découvre le lit nuptial de son père ! Et tout le peuple doit dire : Amen.
AMIMaudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit ; et tout le peuple répondra : Amen.
JERMaudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il retire d’elle le pan du manteau de son père. — Et tout le peuple dira : Amen.
CHU‹ Honni soit qui couche avec la femme de son père oui, il découvre l’aile de son père !’ Et tout le peuple dit : Amen.
BDPMaudit soit celui qui couche avec la femme de son père, et qui découvre ainsi la nudité de son père! Et tout le peuple dira: Amen.
KJFMaudit soit celui qui couche avec la femme de son père; parce qu’il découvre le pan de la robe de son père. Et tout le peuple dira: Amen.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.
VULmaledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
SWANa alaaniwe alalaye na mke wa baba yake, kwa kuwa amefunua mavazi ya babaye. Na watu wote waseme, Amina.
BHSאָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס