Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.18

Deutéronome 27.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. Et tout le peuple répondra : Amen !
MARMaudit soit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ; et tout le peuple dira : Amen.
OSTMaudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
CAHMaudit soit qui fait égarer un aveugle ! et tout le peuple dira : Amen.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMaudit celui qui fourvoie l’aveugle en chemin. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
LAUMaudit qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMaudit qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaudit, celui qui fait égarer un aveugle en son chemin !
Et tout le peuple dira : Amen !
ZAK« Maudit, celui qui égare l’aveugle en son chemin ! » Et tout le peuple dira : Amen !
VIGMaudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
FILMaudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. Et tout le peuple répondra: Amen.
LSGMaudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! — Et tout le peuple dira : Amen !
BPCMaudit soit celui qui égare l’aveugle en son chemin ! Et tout le peuple doit dire : Amen.
JERMaudit soit celui qui égare un aveugle en chemin. — Et tout le peuple dira : Amen.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!

CHU‹ Honni soit qui égare l’aveugle sur sa route !’ Et tout le peuple dit : Amen.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaudit soit celui qui égare un aveugle sur le chemin! Et tout le peuple dira: Amen.
S21« ‹ Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›
KJFMaudit soit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. Et tout le peuple dira: Amen.
LXXἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.
VULmaledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
BHSאָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !