Deutéronome 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.2 (LSG) | Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.2 (NEG) | Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.2 (S21) | Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera s’allonger par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de sa faute. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.2 (LSGSN) | Si le coupable mérite d’être battu , le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.2 (BAN) | si le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.2 (SAC) | S’ils trouvent que celui qui aura fait la faute, mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il soit couché par terre, et qu’il soit battu devant eux. Le nombre des coups se réglera sur la qualité du péché ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 25.2 (MAR) | Si le méchant a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre, et battre devant soi par un certain nombre de coups, selon l’exigence de son crime. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 25.2 (OST) | Si celui qui a tort a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d’un certain nombre de coups. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.2 (CAH) | Si le méchant a mérité d’être battu, le juge le fera étendre et frapper devant lui un certain nombre de coups, selon sa méchanceté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.2 (GBT) | S’ils trouvent que le coupable mérite d’être battu, ils le feront coucher à terre et battre devant eux. Le nombre des coups se réglera sur la gravité du péché ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.2 (PGR) | Et si le coupable mérite des coups, le Juge le fera étendre par terre et battre sous ses yeux d’un nombre de coups suffisant en raison de sa culpabilité. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 25.2 (LAU) | Et si le méchant mérite d’être frappé, le juge le fera jeter à terre et frapper en sa présence d’un nombre [de coups] proportionné à sa méchanceté. |
Darby (1885) | Deutéronome 25.2 (DBY) | Et s’il arrive que le méchant ait mérité d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d’un certain nombre de coups, selon la mesure de sa méchanceté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.2 (TAN) | Or, si le coupable a mérité la flagellation, le juge le fera coucher par terre et battre, en sa présence, d’un nombre de coups proportionné à son délit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.2 (VIG) | Et s’ils trouvent que le coupable mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il soit couché par terre (le renverseront, note), et qu’il soit battu devant eux. Le nombre des coups se règlera d’après la nature du péché ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 25.2 (FIL) | Et s’ils trouvent que le coupable mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il soit couché par terre, et qu’il soit battu devant eux. Le nombre des coups se règlera d’après la nature du péché; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.2 (CRA) | si le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d’un nombre de coups proportionné à sa faute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.2 (BPC) | si le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera s’étendre et frapper en sa présence proportionnellement à sa faute. Il lui fera donner quarante coups |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.2 (AMI) | S’ils trouvent que celui qui aura fait la faute mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il soit couché par terre, et qu’il soit battu devant eux. Le nombre des coups se réglera sur la qualité du péché ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 25.2 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθμῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 25.2 (VUL) | sin autem eum qui peccavit dignum viderint plagis prosternent et coram se facient verberari pro mensura peccati erit et plagarum modus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.2 (SWA) | na iwe, ikimpasa kupigwa yule mwovu, alazwe chini na mwamuzi, na kupigwa mbele ya uso wake, kwa kadiri ya uovu wake, kwa kuhesabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.2 (BHS) | וְהָיָ֛ה אִם־בִּ֥ן הַכֹּ֖ות הָרָשָׁ֑ע וְהִפִּילֹ֤ו הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָתֹ֖ו בְּמִסְפָּֽר׃ |