Deutéronome 25.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.1 (LSG) | Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l’innocent, et l’on condamnera le coupable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.1 (NEG) | Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l’innocent, et l’on condamnera le coupable. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.1 (S21) | « Lorsque des hommes qui ont un différend se présenteront en justice pour être jugés, on acquittera l’innocent et l’on condamnera le coupable. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.1 (LSGSN) | Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés , on absoudra l’innocent, et l’on condamnera le coupable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.1 (BAN) | Quand des hommes auront entre eux une contestation et qu’ils se seront présentés devant les juges, et qu’on les aura jugés, et absous l’innocent et condamné le coupable, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.1 (SAC) | S’Il s’excite un différend entre deux hommes, et qu’ils portent l’affaire devant les juges ; celui qu’ils reconnaîtront avoir la justice de son côté, sera justifié par eux, et gagnera sa cause ; et ils condamneront d’impiété celui qu’ils auront jugé impie. |
David Martin (1744) | Deutéronome 25.1 (MAR) | Quand il y aura eu un différend entre quelques-uns, et qu’ils viendront en jugement afin qu’on les juge, on justifiera le juste, et on condamnera le méchant. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 25.1 (OST) | Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu’ils s’approcheront du tribunal pour qu’on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l’on condamnera celui qui a tort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.1 (CAH) | S’il y a une rixe entre des hommes, ils viendront devant la justice, qui les jugera. Ils (les juges) justifieront le juste, et inculperont le méchant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.1 (GBT) | Si un différend s’élève entre deux hommes, et que la cause soit portée devant les juges, celui qu’ils reconnaîtront avoir la justice de son côté sera justifié et gagnera sa cause ; et ils condamneront comme impie celui qu’ils auront reconnu impie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.1 (PGR) | S’il s’élève un différend entre des hommes, ils se présenteront au Tribunal, pour qu’on les juge, et que l’on déclare innocent l’innocent, et coupable le coupable. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 25.1 (LAU) | Quand il y aura procès entre des hommes, et qu’ils s’approcheront du jugement et qu’on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant. |
Darby (1885) | Deutéronome 25.1 (DBY) | Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu’ils viendront devant la justice et qu’on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.1 (TAN) | "Si un débat s’élève entre des individus, ils se présenteront devant le tribunal et on les jugera ; on déclarera innocent l’innocent, et coupable celui qui a tort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.1 (VIG) | S’il s’excite un différend entre deux hommes, et qu’ils portent l’affaire devant les juges, celui qu’ils reconnaîtront avoir la justice de son côté sera purifié par eux et gagnera sa cause ; et ils condamneront d’impiété celui qu’ils auront jugé impie. |
Fillion (1904) | Deutéronome 25.1 (FIL) | S’il s’excite un différend entre deux hommes, et qu’ils portent l’affaire devant les juges, celui qu’ils reconnaîtront avoir la justice de son côté sera purifié par eux et gagnera sa cause; et ils condamneront d’impiété celui qu’ils auront jugé impie. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.1 (CRA) | Quand il s’élèvera une contestation entre des hommes, et qu’ils se seront présentés au jugement, qu’on les aura jugés, qu’on aura absous l’innocent et condamné le coupable, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.1 (BPC) | Si une contestation s’élève entre des individus et qu’ils se présentent devant le tribunal, qu’on les aura jugés, qu’on aura déclaré innocent l’innocent et condamné le coupable ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.1 (AMI) | S’il s’excite un différend entre deux hommes, et qu’ils portent l’affaire devant les juges, celui qu’ils reconnaîtront avoir la justice de son côté, sera justifié par eux et gagnera sa cause ; et ils condamneront d’impiété celui qu’ils auront jugé impie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 25.1 (LXX) | ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ μέσον ἀνθρώπων καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν καὶ κρίνωσιν καὶ δικαιώσωσιν τὸν δίκαιον καὶ καταγνῶσιν τοῦ ἀσεβοῦς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 25.1 (VUL) | si fuerit causa inter aliquos et interpellaverint iudices quem iustum esse perspexerint illi iustitiae palmam dabunt quem impium condemnabunt impietatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.1 (SWA) | Pakiwa na mashindano kati ya watu, wakaenda maamuzini, na hao waamuzi wakawaamua; na wampe haki mwenye haki, na wamhukumie makosa yule mwovu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.1 (BHS) | כִּֽי־יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֨יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָרָשָֽׁע׃ |