Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.3

Deutéronome 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 25.3 (LSG)Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.
Deutéronome 25.3 (NEG)Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà, ton frère ne soit avili à tes yeux.
Deutéronome 25.3 (S21)Il ne lui fera pas donner plus de 40 coups car, si l’on continuait à le frapper en dépassant de beaucoup ce nombre, ton frère serait déshonoré à tes yeux.
Deutéronome 25.3 (LSGSN)Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups , de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 25.3 (BAN)Il ne lui infligera pas plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper beaucoup au-delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.

Les « autres versions »

Deutéronome 25.3 (SAC)en sorte néanmoins qu’il ne passera point celui de quarante ; de peur que votre frère ne se retire déchire misérablement devant vos yeux.
Deutéronome 25.3 (MAR)Il le fera donc battre de quarante coups, et non de davantage, de peur que s’il continue à le battre au delà de ces coups, la plaie ne soit excessive, et que ton frère ne soit traité trop indignement devant tes yeux.
Deutéronome 25.3 (OST)Il le fera battre de quarante coups, pas davantage ; de peur que si l’on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût avili à tes yeux.
Deutéronome 25.3 (CAH)Il lui fera donner quarante (coups), pas davantage, de peur que s’il continue de le faire battre au-delà, une flagellation considérable, ton frère ne soit déprécié à tes yeux.
Deutéronome 25.3 (GBT)En sorte néanmoins qu’il ne dépasse pas celui de quarante, de peur que votre frère ne s’en aille déchiré misérablement sous vos yeux.
Deutéronome 25.3 (PGR)Il lui fera donner quarante coups, pas plus, de peur que s’il y fait ajouter des coups en grand nombre, ton frère ne soit avili devant toi.
Deutéronome 25.3 (LAU)S’il le frappe de quarante [coups], il ne les dépassera pas ; de peur que, s’il [les] dépassait, en le frappant d’un grand nombre de coups outre ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.
Deutéronome 25.3 (DBY)Il le fera battre de quarante coups, sans les dépasser, de peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.
Deutéronome 25.3 (TAN)Il lui en infligera quarante, sans plus ; autrement, en dépassant ce nombre, on lui infligerait trop de coups, et ton frère serait avili à tes yeux.
Deutéronome 25.3 (VIG)en sorte, néanmoins, qu’ils ne dépassent point celui de quarante, de peur que ton frère ne s’en aille après en avoir été déchiré misérablement devant tes yeux.
Deutéronome 25.3 (FIL)en sorte, néanmoins, qu’ils ne dépassent point celui de quarante, de peur que votre frère ne s’en aille après en avoir été déchiré misérablement devant vos yeux.
Deutéronome 25.3 (CRA)Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.
Deutéronome 25.3 (BPC)mais pas davantage, de peur que si l’on continuait de nombreux coups en plus de ceux-là, ton frère ne soit avili à tes yeux.
Deutéronome 25.3 (AMI)en sorte néanmoins qu’il ne passera point celui de quarante ; de peur que votre frère ne se retire déchiré misérablement devant vos yeux.

Langues étrangères

Deutéronome 25.3 (LXX)τεσσαράκοντα μαστιγώσουσιν αὐτόν οὐ προσθήσουσιν ἐὰν δὲ προσθῶσιν μαστιγῶσαι αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου.
Deutéronome 25.3 (VUL)ita dumtaxat ut quadragenarium numerum non excedant ne foede laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus
Deutéronome 25.3 (SWA)Aweza kumpiga fimbo arobaini asizidishe asije akaonekana nduguyo kuwa amedharauliwa kwako, azidishapo kwa kumpiga fimbo nyingi juu ya hizi.
Deutéronome 25.3 (BHS)אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּתֹ֤ו עַל־אֵ֨לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ׃ ס