Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.16

Deutéronome 23.16 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point.
NEGIl demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l’opprimeras point.
S21« Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera réfugié chez toi après l’avoir quitté.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANTu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl demeurera parmi vous où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté ans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine.
MARMais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu’il aura choisi en l’une de tes villes, là où bon lui semblera ; tu ne le chagrineras point.
OSTIl demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes villes, où il lui plaira ; tu ne le molesteras point.
CAHNe livre pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès son maître.
GBTVous ne livrerez point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié auprès de vous.
PGRIl demeurera chez toi dans ton intérieur, au lieu qu’il aura choisi dans l’une de tes villes, où bon lui semblera ; tu ne seras pas dur envers lui.
LAUTu ne livreras point à son seigneur l’esclave qui se sauvera vers toi de chez son seigneur.
DBYil habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira en l’une de tes portes, là où bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas.
ZAKLaisse-le demeurer chez toi, dans ton pays, en tel lieu qu’il lui plaira, dans telle de tes villes où il se trouvera bien ; ne le moleste point.
TANNe livre pas un esclave à son maître, s’il vient se réfugier de chez son maître auprès de toi.
VIGTu ne livreras point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié chez toi.
FILIl demeurera parmi vous au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine.
CRATu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi.
BPCIl demeurera avec toi, dans ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une quelconque de tes localités où il se trouvera bien ; tu ne l’opprimeras pas.
AMIVous ne livrerez point l’esclave à son maître, quand il se sera réfugié chez vous.
JERTu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maître auprès de toi.
CHUTu ne le livreras pas à son maïtre un serf que tu auras secouru chez toi, contre son maïtre.
BDPSi un esclave s’est enfui de chez son maître pour venir chez toi, tu ne le lui livreras pas.
KJFIl demeurera avec toi, et même parmi vous, dans ce lieu qu’il choisira dans l’une de tes portes, où bon lui semble; tu ne l’opprimeras pas.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXοὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
VULnon trades servum domino suo qui ad te confugerit
SWAna akae nawe, katikati yako, ndani ya malango yako mojawapo, mahali atakapochagua palipo pema machoni pake; usimwonee.
BHS(23.15) לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃