Deutéronome 23.16 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 23.16 | Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 23.16 | Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l’opprimeras point. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 23.16 | « Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera réfugié chez toi après l’avoir quitté. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 23.16 | Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 23.16 | Il demeurera parmi vous où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté ans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 23.16 | Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu’il aura choisi en l’une de tes villes, là où bon lui semblera ; tu ne le chagrineras point. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 23.16 | Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes villes, où il lui plaira ; tu ne le molesteras point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 23.16 | Ne livre pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès son maître. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 23.16 | Vous ne livrerez point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié auprès de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 23.16 | Il demeurera chez toi dans ton intérieur, au lieu qu’il aura choisi dans l’une de tes villes, où bon lui semblera ; tu ne seras pas dur envers lui. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 23.16 | Tu ne livreras point à son seigneur l’esclave qui se sauvera vers toi de chez son seigneur. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 23.16 | il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira en l’une de tes portes, là où bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 23.16 | Laisse-le demeurer chez toi, dans ton pays, en tel lieu qu’il lui plaira, dans telle de tes villes où il se trouvera bien ; ne le moleste point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 23.16 | Ne livre pas un esclave à son maître, s’il vient se réfugier de chez son maître auprès de toi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 23.16 | Tu ne livreras point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié chez toi. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 23.16 | Il demeurera parmi vous au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 23.16 | Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 23.16 | Il demeurera avec toi, dans ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une quelconque de tes localités où il se trouvera bien ; tu ne l’opprimeras pas. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 23.16 | Vous ne livrerez point l’esclave à son maître, quand il se sera réfugié chez vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 23.16 | Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maître auprès de toi. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 23.16 | Tu ne le livreras pas à son maïtre un serf que tu auras secouru chez toi, contre son maïtre. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 23.16 | Si un esclave s’est enfui de chez son maître pour venir chez toi, tu ne le lui livreras pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 23.16 | Il demeurera avec toi, et même parmi vous, dans ce lieu qu’il choisira dans l’une de tes portes, où bon lui semble; tu ne l’opprimeras pas. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 23.16 | οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 23.16 | non trades servum domino suo qui ad te confugerit |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 23.16 | na akae nawe, katikati yako, ndani ya malango yako mojawapo, mahali atakapochagua palipo pema machoni pake; usimwonee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 23.16 | (23.15) לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃ |