Deutéronome 23.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 23.15 | Vous ne livrerez point l’esclave à son maître, quand il se sera réfugié vers vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 23.15 | Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’avec son maître ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 23.15 | Tu ne livreras point à son maître l’esclave qui se sera sauvé chez toi d’avec son maître ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 23.15 | Car l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer et livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, afin qu’il ne voie en toi aucune chose honteuse et se détourne de toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 23.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 23.15 | Tu ne livreras pas à son maître l’esclave qui se sera sauvé chez toi de chez son maître. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 23.15 | Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi : [ainsi] ton camp sera saint, et [l’Éternel] ne verra chez toi rien de malséant, et ne se détournera pas d’après toi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 23.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 23.15 | Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 23.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 23.15 | Car l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te couvrir de son ombre et pour te livrer tes ennemis ; ton camp sera saint ; et il ne verra chez toi rien de malséant qui l’oblige à se retirer de toi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 23.15 | Ne livre pas un esclave à son maître, s’il vient se réfugier de chez son maître auprès de toi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 23.15 | après t’être soulagé (relevé de là). (Car le Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer de tout péril, et pour te livrer tes ennemis.) Ainsi tu auras soin que ton camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille (aucune saleté), de peur que le Seigneur ne t’abandonne. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 23.15 | Vous ne livrerez point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié chez vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 23.15 | Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 23.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 23.15 | Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 23.15 | Tu ne rendras pas à son maître un esclave qui de chez son maître est venu se réfugier chez toi. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Deutéronome 23.15 | (Car le Seigneur votre Dieu marche au milieu de votre camp pour vous délivrer de tout péril, et pour vous livrer vos ennemis.) Ainsi vous aurez soin que votre camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille, de peur que le Seigneur ne vous abandonne. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Deutéronome 23.15 | Le Seigneur ton Dieu, marchant au milieu du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis, ton camp devra être sacré, de peur qu’à la vue de quelque ordure, le Seigneur ne se détourne de toi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 23.15 | Car Yahvé ton Dieu parcourt l’intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant ; il se détournerait de toi ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 23.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 23.15 | Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 23.15 | Oui IHVH, ton Elohïm, va au sein de ton camp, pour te secourir, pour donner ton ennemi en face de toi. Et c’est, ton camp consacré, il ne verra pas en toi de propos de sexe, qu’il ne s’en retourne loin derrière toi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 23.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 23.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Deutéronome 23.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 23.15 | Car Yahvé ton Dieu se promène au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis entre tes mains; c’est pourquoi ton camp sera saint: Yahvé ne doit pas voir de saletés chez toi, sinon, il se détournerait de toi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 23.15 | En effet, l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie rien d’impur chez toi et qu’il ne se détourne pas de toi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 23.15 | Tu ne livreras pas à son maître le serviteur qui se sera échappé chez toi de chez son maître; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 23.15 | ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 23.15 | quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 23.15 | (23.14) כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָדֹ֑ושׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 23.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |