Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.15

Deutéronome 23.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous ne livrerez point l’esclave à son maître, quand il se sera réfugié vers vous.
MARTu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’avec son maître ;
OSTTu ne livreras point à son maître l’esclave qui se sera sauvé chez toi d’avec son maître ;
CAHCar l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer et livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, afin qu’il ne voie en toi aucune chose honteuse et se détourne de toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu ne livreras pas à son maître l’esclave qui se sera sauvé chez toi de chez son maître.
LAUCar l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi : [ainsi] ton camp sera saint, et [l’Éternel] ne verra chez toi rien de malséant, et ne se détournera pas d’après toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te couvrir de son ombre et pour te livrer tes ennemis ; ton camp sera saint ; et il ne verra chez toi rien de malséant qui l’oblige à se retirer de toi.
ZAKNe livre pas un esclave à son maître, s’il vient se réfugier de chez son maître auprès de toi.
VIGaprès t’être soulagé (relevé de là). (Car le Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer de tout péril, et pour te livrer tes ennemis.) Ainsi tu auras soin que ton camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille (aucune saleté), de peur que le Seigneur ne t’abandonne.
FILVous ne livrerez point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié chez vous.
LSGTu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi.
BPCTu ne rendras pas à son maître un esclave qui de chez son maître est venu se réfugier chez toi.
AMI(Car le Seigneur votre Dieu marche au milieu de votre camp pour vous délivrer de tout péril, et pour vous livrer vos ennemis.) Ainsi vous aurez soin que votre camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille, de peur que le Seigneur ne vous abandonne.
MDMLe Seigneur ton Dieu, marchant au milieu du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis, ton camp devra être sacré, de peur qu’à la vue de quelque ordure, le Seigneur ne se détourne de toi.
JERCar Yahvé ton Dieu parcourt l’intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant ; il se détournerait de toi !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté.
CHUOui IHVH, ton Elohïm, va au sein de ton camp, pour te secourir, pour donner ton ennemi en face de toi. Et c’est, ton camp consacré, il ne verra pas en toi de propos de sexe, qu’il ne s’en retourne loin derrière toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar Yahvé ton Dieu se promène au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis entre tes mains; c’est pourquoi ton camp sera saint: Yahvé ne doit pas voir de saletés chez toi, sinon, il se détournerait de toi.
S21En effet, l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie rien d’impur chez toi et qu’il ne se détourne pas de toi.
KJFTu ne livreras pas à son maître le serviteur qui se sera échappé chez toi de chez son maître;
LXXὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
VULquo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te
BHS(23.14) כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָדֹ֑ושׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !