Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.17

Deutéronome 23.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il n’y aura point de femme prostituée d’entre les filles d’Israël, ni de fornicateur et d’abominable d’entre les enfants d’Israël.
MARQu’il n’y ait point entre les filles d’Israël aucune prostituée, ni entre les fils d’Israël aucun prostitué à paillardise.
OSTQu’il n’y ait point de prostituée entre les filles d’Israël, et qu’aucun des fils d’Israël ne se prostitue à l’infamie.
CAHAvec toi il demeurera au milieu de toi, dans le lieu qu’il aura choisi, en l’une de tes villes, où il lui plaît ; ne l’opprime point.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQu’il ne se trouve aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et aucun prostitué parmi les fils d’Israël.
LAUIl habitera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes villes{Héb. portes (de ville).} là où il lui [semblera] bon : tu ne l’opprimeras pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANil demeurera avec toi au milieu de ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans celle de tes villes où il se trouvera bien ; tu ne l’opprimeras point.
ZAKIl ne doit pas y avoir une prostituée parmi les filles d’Israël, ni un prostitué parmi les fils d’Israël.
VIGIl demeurera parmi toi au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu’une de tes villes, sans que tu lui fasses aucune peine.
FILIl n’y aura point de femme prostituée d’entre les filles d’Israël, ni de fornicateur d’entre les enfants d’Israël..
LSGIl n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl demeurera avec toi, au milieu de ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où il se trouvera bien : tu ne l’opprimeras point.
BPCIl n’y aura point de prostituée sacrée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura point non plus de prostitué sacré parmi les fils d’Israël.
AMIIl demeurera parmi vous où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine.
MDMIl demeurera avec toi, dans ton pays, au lieu qu’il aura choisi dans une de tes villes, où bon lui semblera. Tu ne le molesteras point.

JERIl demeurera avec toi, parmi les tiens, au lieu qu’il aura choisi dans l’une de tes villes où il se trouvera bien ; tu ne le molesteras pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël.

CHUIl habitera avec toi en ton sein, au lieu qu’il choisira dans l’une de tes portes, pour son bien. Ne sévis pas contre lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl demeurera chez toi, dans ta maison, au lieu qu’il aura choisi dans l’une de tes villes où bon lui semblera; et tu ne lui feras pas de mal.
S21Il habitera avec toi, au milieu de toi, à l’endroit qu’il choisira dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’exploiteras pas.
KJFIl n’y aura pas de prostituée entre les filles d’Israël, ni de sodomite d’entre les fils d’Israël.
LXXμετὰ σοῦ κατοικήσει ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ οὐ θλίψεις αὐτόν.
VULhabitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum
BHS(23.16) עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּקֹ֧ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטֹּ֣וב לֹ֑ו לֹ֖א תֹּונֶֽנּוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !