Deutéronome 21.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 21.19 | ils le prendront et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte où se rendent les jugements ; |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 21.19 | Alors le père et la mère le prendront, et le mèneront aux Anciens de sa ville, et à la porte de son lieu ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 21.19 | Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 21.19 | Son père et sa mère s’en saisiront, et le traîneront vers les anciens de sa ville et à la porte de son endroit ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 21.19 | le père et la mère le prendront et le traduiront devant les Anciens de sa ville et aux Portes du lieu qu’il habite, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 21.19 | ne les écoute pas, son père et sa mère le prendront et le feront sortir vers les anciens de sa ville et à la porte de son lieu, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 21.19 | alors son père et sa mère le prendront et l’amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 21.19 | son père et sa mère le saisiront et le mèneront devant les Anciens de sa ville et à la porte du lieu où il habite, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 21.19 | son père et sa mère se saisiront de lui, le traduiront devant les anciens de sa ville, au tribunal de sa localité, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 21.19 | ils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements, |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 21.19 | ils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 21.19 | le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 21.19 | son père et sa mère le saisiront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 21.19 | alors le père et la mère s’en saisiront et l’amèneront aux anciens de la ville, à la porte de la localité qu’il habite. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Deutéronome 21.19 | ils le prendront et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte [où se rendent les jugements] ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Deutéronome 21.19 | son père et sa mère le prendront pour le mener aux anciens de la ville, à la porte de la localité qu’ils habitent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 21.19 | son père et sa mère se saisiront de lui et l’amèneront dehors aux anciens de la ville, à la porte du lieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 21.19 | le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 21.19 | Son père et sa mère le saisissent et le font sortir vers les anciens de sa ville, vers la porte de son lieu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 21.19 | Son père et sa mère le prendront et le conduiront vers les anciens, à la porte de la ville. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 21.19 | Le père et la mère le prendront et le conduiront vers les anciens de sa ville, à la porte de l’endroit qu’il habite. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 21.19 | Alors son père et sa mère le prendront, et l’amèneront aux anciens de sa ville, et à la porte de son lieu; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 21.19 | καὶ συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 21.19 | adprehendent eum et ducent ad seniores civitatis illius et ad portam iudicii |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 21.19 | וְתָ֥פְשׂוּ בֹ֖ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֑ו וְהֹוצִ֧יאוּ אֹתֹ֛ו אֶל־זִקְנֵ֥י עִירֹ֖ו וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |