Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.19

Deutéronome 21.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ils le prendront et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte où se rendent les jugements ;
MARAlors le père et la mère le prendront, et le mèneront aux Anciens de sa ville, et à la porte de son lieu ;
OSTSon père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure ;
CAHSon père et sa mère s’en saisiront, et le traîneront vers les anciens de sa ville et à la porte de son endroit ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRle père et la mère le prendront et le traduiront devant les Anciens de sa ville et aux Portes du lieu qu’il habite,
LAUne les écoute pas, son père et sa mère le prendront et le feront sortir vers les anciens de sa ville et à la porte de son lieu,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYalors son père et sa mère le prendront et l’amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANson père et sa mère le saisiront et le mèneront devant les Anciens de sa ville et à la porte du lieu où il habite,
ZAKson père et sa mère se saisiront de lui, le traduiront devant les anciens de sa ville, au tribunal de sa localité,
VIGils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements,
FILils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements,
LSGle père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAson père et sa mère le saisiront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite.
BPCalors le père et la mère s’en saisiront et l’amèneront aux anciens de la ville, à la porte de la localité qu’il habite.
AMIils le prendront et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte [où se rendent les jugements] ;
MDMson père et sa mère le prendront pour le mener aux anciens de la ville, à la porte de la localité qu’ils habitent.
JERson père et sa mère se saisiront de lui et l’amèneront dehors aux anciens de la ville, à la porte du lieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGle père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite.
CHUSon père et sa mère le saisissent et le font sortir vers les anciens de sa ville, vers la porte de son lieu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSon père et sa mère le prendront et le conduiront vers les anciens, à la porte de la ville.
S21Le père et la mère le prendront et le conduiront vers les anciens de sa ville, à la porte de l’endroit qu’il habite.
KJFAlors son père et sa mère le prendront, et l’amèneront aux anciens de sa ville, et à la porte de son lieu;
LXXκαὶ συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου αὐτοῦ.
VULadprehendent eum et ducent ad seniores civitatis illius et ad portam iudicii
BHSוְתָ֥פְשׂוּ בֹ֖ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֑ו וְהֹוצִ֧יאוּ אֹתֹ֛ו אֶל־זִקְנֵ֥י עִירֹ֖ו וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !