Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.18

Deutéronome 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 21.18 (LSG)Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié,
Deutéronome 21.18 (NEG)Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié,
Deutéronome 21.18 (S21)« Supposons qu’un homme ait un fils désobéissant et rebelle, qui n’écoute ni son père ni sa mère et ne leur obéisse pas, même après qu’ils l’ont puni.
Deutéronome 21.18 (LSGSN)Si un homme a un fils indocile et rebelle , n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié ,

Les Bibles d'étude

Deutéronome 21.18 (BAN)Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’obéissant point à la voix de son père ni à la voix de sa mère, et qu’ils le châtient, et que lui ne les écoute pas,

Les « autres versions »

Deutéronome 21.18 (SAC)Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende au commandement ni de son père, ni de sa mère, et qui en ayant été repris, refuse avec mépris de leur obéir
Deutéronome 21.18 (MAR)Quand un homme aura un enfant méchant et rebelle, n’obéissant point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qu’ils l’auront châtié, et que, nonobstant cela, il ne les écoute point ;
Deutéronome 21.18 (OST)Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n’obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu’ils l’aient châtié, ne veuille point les écouter,
Deutéronome 21.18 (CAH)Quand un homme aura un fils désobéissant et rebelle, n’écoutant pas la voix de son père, ni la voix de sa mère ; ils l’ont châtiée et il ne leur obéit pourtant pas ;
Deutéronome 21.18 (GBT)Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui n’écoute pas les ordres de son père, ni de sa mère, et qui, après avoir été repris, refuse avec mépris de leur obéir ;
Deutéronome 21.18 (PGR)Un homme ayant un fils réfractaire et indiscipliné qui n’écoute ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et même châtié ne leur obéit pas,
Deutéronome 21.18 (LAU)Quand un homme aura un fils rebelle et révolté, qui n’écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère, et qui, bien qu’ils l’aient châtié,
Deutéronome 21.18 (DBY)Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu’ils l’aient châtié, et qu’il ne les ait pas écoutés,
Deutéronome 21.18 (TAN)Si un homme a un fils libertin et rebelle, sourd à la voix de son père comme à celle de sa mère, et qui, malgré leurs corrections, persiste à leur désobéir,
Deutéronome 21.18 (VIG)Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende pas au commandement de son père ni de sa mère, et qui, en ayant été réprimandé, refuse avec mépris de leur obéir
Deutéronome 21.18 (FIL)Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende pas au commandement de son père ni de sa mère, et qui, en ayant été réprimandé, refuse avec mépris de leur obéir,
Deutéronome 21.18 (CRA)Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère et, lors même qu’ils le châtient, ne les écoutant pas,
Deutéronome 21.18 (BPC)Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute ni son père ni sa mère, et malgré leurs remontrances ne veut pas leur obéir,
Deutéronome 21.18 (AMI)Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende au commandement ni de son père, ni de sa mère, et qui ayant été pris, refuse de leur obéir,

Langues étrangères

Deutéronome 21.18 (LXX)ἐὰν δέ τινι ᾖ υἱὸς ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρὸς καὶ παιδεύσωσιν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν.
Deutéronome 21.18 (VUL)si genuerit homo filium contumacem et protervum qui non audiat patris aut matris imperium et coercitus oboedire contempserit
Deutéronome 21.18 (SWA)Mtu akiwa na mwana mkaidi, mshupavu, asiyetii sauti ya baba yake, wala sauti ya mama yake, nao wajapomwadhibu hawasikizi,
Deutéronome 21.18 (BHS)כִּֽי־יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סֹורֵ֣ר וּמֹורֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּקֹ֥ול אָבִ֖יו וּבְקֹ֣ול אִמֹּ֑ו וְיִסְּר֣וּ אֹתֹ֔ו וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃