Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.20

Deutéronome 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 21.20 (LSG)Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie.
Deutéronome 21.20 (NEG)Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie.
Deutéronome 21.20 (S21)Ils diront aux anciens de sa ville : ‹ Voici notre fils qui est désobéissant et rebelle, qui ne nous écoute pas et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. ›
Deutéronome 21.20 (LSGSN)Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle , qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 21.20 (BAN)et ils diront aux Anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n’obéit pas à notre voix, il est dissipateur et ivrogne.

Les « autres versions »

Deutéronome 21.20 (SAC)et ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère.
Deutéronome 21.20 (MAR)Et ils diront aux Anciens de sa ville : C’est ici notre fils qui est méchant et rebelle, il n’obéit point à notre voix, il est gourmand et ivrogne.
Deutéronome 21.20 (OST)Et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est pervers et rebelle ; il n’obéit point à notre voix ; il est dissolu et ivrogne.
Deutéronome 21.20 (CAH)Ils diront aux anciens de sa ville : notre fils que voici est désobéissant et rebelle ; il n’obéit point à notre voix, il est dissolu et ivrogne.
Deutéronome 21.20 (GBT)Et ils leur diront : Voici notre fils qui est rebelle et insolent ; il dédaigne d’écouter nos remontrances, et passe sa vie dans la débauche, la dissolution et la bonne chère ;
Deutéronome 21.20 (PGR)et ils diront aux Anciens de sa ville : Notre fils ici présent est réfractaire et indiscipliné ; il n’écoute pas notre voix ; il est dissipateur et ivrogne.
Deutéronome 21.20 (LAU)et ils diront aux anciens de sa ville : Notre fils, que voilà, est rebelle et révolté, il n’écoute pas notre voix, c’est un libertin et un buveur.
Deutéronome 21.20 (DBY)et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il est débauché et ivrogne ;
Deutéronome 21.20 (TAN)et ils diront aux anciens de la ville : "Notre fils que voici est libertin et rebelle, n’obéit pas à notre voix, s’adonne à la débauche et à l’ivrognerie."
Deutéronome 21.20 (VIG)et ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère ;
Deutéronome 21.20 (FIL)et ils leur diront: Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère;
Deutéronome 21.20 (CRA)Ils diront aux anciens de la ville : « Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il se livre à la débauche et à l’ivrognerie. »
Deutéronome 21.20 (BPC)Ils diront aux anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il ne nous écoute pas, il se livre à la débauche et à l’ivrognerie.
Deutéronome 21.20 (AMI)et ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution, et dans la bonne chère.

Langues étrangères

Deutéronome 21.20 (LXX)καὶ ἐροῦσιν τοῖς ἀνδράσιν τῆς πόλεως αὐτῶν ὁ υἱὸς ἡμῶν οὗτος ἀπειθεῖ καὶ ἐρεθίζει οὐχ ὑπακούει τῆς φωνῆς ἡμῶν συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ.
Deutéronome 21.20 (VUL)dicentque ad eos filius noster iste protervus et contumax est monita nostra audire contemnit comesationibus vacat et luxuriae atque conviviis
Deutéronome 21.20 (SWA)wawaambie wazee wa mji wake, Huyu mwana wetu ni mkaidi, mshupavu, hasikizi sauti yetu; ni mwasherati, tena ni mlevi.
Deutéronome 21.20 (BHS)וְאָמְר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֣י עִירֹ֗ו בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סֹורֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זֹולֵ֖ל וְסֹבֵֽא׃