Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.11

Deutéronome 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 21.11 (LSG)peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
Deutéronome 21.11 (NEG)peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
Deutéronome 21.11 (S21)peut-être verras-tu parmi les prisonnières une belle femme et auras-tu le désir de l’épouser.
Deutéronome 21.11 (LSGSN)peut-être verras -tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 21.11 (BAN)si tu vois parmi les captifs une belle femme et que tu t’éprennes d’elle et que tu veuilles la prendre pour femme,

Les « autres versions »

Deutéronome 21.11 (SAC)vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,
Deutéronome 21.11 (MAR)Si tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour ta femme ;
Deutéronome 21.11 (OST)Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour femme,
Deutéronome 21.11 (CAH)Que tu voies parmi les captifs une femme belle de figure, tu la désires, tu veux la prendre pour femme ;
Deutéronome 21.11 (GBT)Vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une belle femme, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,
Deutéronome 21.11 (PGR)si tu distingues parmi les captives une femme d’une belle figure et que tu t’attaches à elle et que tu veuilles l’épouser,
Deutéronome 21.11 (LAU)si tu vois parmi les captifs une femme belle de taille et que tu t’attaches à elle et que tu la prennes pour en faire ta femme,
Deutéronome 21.11 (DBY)si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle,
Deutéronome 21.11 (TAN)si tu remarques, dans cette prise, une femme de belle figure, qu’elle te plaise, et que tu la veuilles prendre pour épouse,
Deutéronome 21.11 (VIG)vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que tu conçoives pour elle de l’affection, et que tu veuilles l’épouser
Deutéronome 21.11 (FIL)vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,
Deutéronome 21.11 (CRA)si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d’amour pour elle, tu veuilles l’épouser,
Deutéronome 21.11 (BPC)si tu vois parmi les captifs une belle femme, que tu prendrais volontiers pour femme,
Deutéronome 21.11 (AMI)vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,

Langues étrangères

Deutéronome 21.11 (LXX)καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα.
Deutéronome 21.11 (VUL)et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem
Deutéronome 21.11 (SWA)ukaona kati ya mateka mwanamke mzuri, ukafanya tamaa kwake, ukawaza kumtwaa kuwa mkeo;
Deutéronome 21.11 (BHS)וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃