Deutéronome 21.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 21.11 | vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 21.11 | Si tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour ta femme ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 21.11 | Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour femme, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 21.11 | Que tu voies parmi les captifs une femme belle de figure, tu la désires, tu veux la prendre pour femme ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 21.11 | si tu distingues parmi les captives une femme d’une belle figure et que tu t’attaches à elle et que tu veuilles l’épouser, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 21.11 | si tu vois parmi les captifs une femme belle de taille et que tu t’attaches à elle et que tu la prennes pour en faire ta femme, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 21.11 | si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 21.11 | si tu vois parmi les captifs une belle femme et que tu t’éprennes d’elle et que tu veuilles la prendre pour femme, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 21.11 | si tu remarques, dans cette prise, une femme de belle figure, qu’elle te plaise, et que tu la veuilles prendre pour épouse, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 21.11 | vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que tu conçoives pour elle de l’affection, et que tu veuilles l’épouser |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 21.11 | vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 21.11 | peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 21.11 | si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d’amour pour elle, tu veuilles l’épouser, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 21.11 | si tu vois parmi les captifs une belle femme, que tu prendrais volontiers pour femme, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Deutéronome 21.11 | vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Deutéronome 21.11 | si tu vois parmi eux une femme bien faite dont tu t’éprennes et que tu veuilles épouser, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 21.11 | si tu vois parmi eux une femme bien faite et que tu t’en éprennes, tu pourras la prendre pour femme |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 21.11 | peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 21.11 | « et tu verras parmi ses captives une femme de belle tournure ; tu t’affectionneras d’elle et la prendras pour femme. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Deutéronome 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 21.11 | et, parmi les captifs, tu vois une belle femme. Si tu t’éprends d’elle et que tu veux l’épouser, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 21.11 | peut-être verras-tu parmi les prisonnières une belle femme et auras-tu le désir de l’épouser. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 21.11 | Et quand tu verras parmi les captifs une belle femme, et que tu sera attirée par elle, que tu veuilles la prendre pour femme, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 21.11 | καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 21.11 | et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 21.11 | וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |