Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.11

Deutéronome 21.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,
MARSi tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour ta femme ;
OSTSi tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour femme,
CAHQue tu voies parmi les captifs une femme belle de figure, tu la désires, tu veux la prendre pour femme ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsi tu distingues parmi les captives une femme d’une belle figure et que tu t’attaches à elle et que tu veuilles l’épouser,
LAUsi tu vois parmi les captifs une femme belle de taille et que tu t’attaches à elle et que tu la prennes pour en faire ta femme,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYsi tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANsi tu vois parmi les captifs une belle femme et que tu t’éprennes d’elle et que tu veuilles la prendre pour femme,
ZAKsi tu remarques, dans cette prise, une femme de belle figure, qu’elle te plaise, et que tu la veuilles prendre pour épouse,
VIGvous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que tu conçoives pour elle de l’affection, et que tu veuilles l’épouser
FILvous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,
LSGpeut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAsi tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d’amour pour elle, tu veuilles l’épouser,
BPCsi tu vois parmi les captifs une belle femme, que tu prendrais volontiers pour femme,
AMIvous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,
MDMsi tu vois parmi eux une femme bien faite dont tu t’éprennes et que tu veuilles épouser,
JERsi tu vois parmi eux une femme bien faite et que tu t’en éprennes, tu pourras la prendre pour femme
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGpeut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
CHU« et tu verras parmi ses captives une femme de belle tournure ; tu t’affectionneras d’elle et la prendras pour femme. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet, parmi les captifs, tu vois une belle femme. Si tu t’éprends d’elle et que tu veux l’épouser,
S21peut-être verras-tu parmi les prisonnières une belle femme et auras-tu le désir de l’épouser.
KJFEt quand tu verras parmi les captifs une belle femme, et que tu sera attirée par elle, que tu veuilles la prendre pour femme,
LXXκαὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα.
VULet videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem
BHSוְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !