Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.10

Deutéronome 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 21.10 (LSG)Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
Deutéronome 21.10 (NEG)Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
Deutéronome 21.10 (S21)« Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains et que tu fasses des prisonniers parmi eux,
Deutéronome 21.10 (LSGSN)Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis , si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,

Les Bibles d'étude

Deutéronome 21.10 (BAN)Quand tu sortiras pour faire la guerre à tes ennemis et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,

Les « autres versions »

Deutéronome 21.10 (SAC)Si étant allé combattre vos ennemis, le Seigneur, votre Dieu, vous les livre entre les mains, et que les emmenant captifs,
Deutéronome 21.10 (MAR)Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu en auras emmené des prisonniers ;
Deutéronome 21.10 (OST)Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers ;
Deutéronome 21.10 (CAH)Quand tu sortiras à la guerre contre tes ennemis, que l’Éternel ton Dieu les livre dans tes mains et que tu en emmènes des captives.
Deutéronome 21.10 (GBT)Si, vous sortez pour combattre vos ennemis, que le Seigneur votre Dieu les livre entre vos mains, et que, les emmenant captifs,
Deutéronome 21.10 (PGR)Lorsque tu te mettras en campagne contre tes ennemis et que l’Éternel les livrera entre tes mains, et que tu leur feras des prisonniers,
Deutéronome 21.10 (LAU)Quand tu sortiras en bataille contre tes ennemis et que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ta main, et que tu en emmèneras des captifs ;
Deutéronome 21.10 (DBY)Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,
Deutéronome 21.10 (TAN)Quand tu iras en guerre contre tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ton pouvoir, et que tu leur feras des prisonniers ;
Deutéronome 21.10 (VIG)Lorsque tu seras allé combattre tes ennemis, si le Seigneur ton Dieu te les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs
Deutéronome 21.10 (FIL)Lorsque vous serez allé combattre vos ennemis, si le Seigneur votre Dieu vous les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs,
Deutéronome 21.10 (CRA)Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,
Deutéronome 21.10 (BPC)Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains, et que tu leur auras fait des prisonniers,
Deutéronome 21.10 (AMI)Si étant allés combattre vos ennemis, le Seigneur votre Dieu vous les livre entre vos mains, et que les emmenant captifs,

Langues étrangères

Deutéronome 21.10 (LXX)ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ παραδῷ σοι κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν.
Deutéronome 21.10 (VUL)si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua captivosque duxeris
Deutéronome 21.10 (SWA)Utakapokwenda vitani kupigana juu ya adui zako, na Bwana, Mungu wako, awatiapo mikononi mwako, nawe uwachukuapo mateka,
Deutéronome 21.10 (BHS)כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנֹ֞ו יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֹֽו׃