Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.21

Deutéronome 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 15.21 (LSG)S’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre difformité, tu ne l’offriras point en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 15.21 (NEG)S’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre difformité, tu ne l’offriras point en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 15.21 (S21)S’il a un défaut, s’il est boiteux, aveugle ou atteint d’une tare quelconque, tu ne l’offriras pas en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 15.21 (LSGSN)S’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre difformité , tu ne l’offriras point en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 15.21 (BAN)Et si l’animal a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque autre défaut grave, tu ne le sacrifieras pas à l’Éternel ton Dieu ;

Les « autres versions »

Deutéronome 15.21 (SAC)Si le premier-né a une tache, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque difformité ou quelque défaut en quelque partie du corps, il ne sera point immolé au Seigneur, votre Dieu ;
Deutéronome 15.21 (MAR)Mais s’il a quelque défaut, [tellement qu’il soit] boiteux ou aveugle, ou qu’il ait quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l’Éternel ton Dieu ;
Deutéronome 15.21 (OST)Mais s’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l’Éternel ton Dieu,
Deutéronome 15.21 (CAH)Mais s’il a quelque défaut, (s’il est) boiteux au aveugle, ou tout mauvais défaut, tu ne le sacrifieras pas à l’Éternel ton Dieu ;
Deutéronome 15.21 (GBT)Si le premier-né a une tache, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque difformité ou quelque défaut dans quelque partie du corps, il ne sera point immolé au Seigneur votre Dieu ;
Deutéronome 15.21 (PGR)Et s’il a quelque défaut, étant ou boiteux ou aveugle, s’il est taré en quelque manière, tu ne le sacrifieras point à l’Éternel, ton Dieu,
Deutéronome 15.21 (LAU)Mais, si l’animal a un défaut corporel, [s’il est] boiteux ou aveugle, [s’il a] quelque [autre] grave{Héb. mauvais.} défaut corporel, tu ne le sanctifieras pas à l’Éternel, ton Dieu :
Deutéronome 15.21 (DBY)Et s’il a un défaut corporel, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a un mauvais défaut quelconque, tu ne le sacrifieras pas à l’Éternel, ton Dieu :
Deutéronome 15.21 (TAN)Que s’il a un défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre vice grave, ne l’immole pas à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 15.21 (VIG)Mais si le premier-né a une tache, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque difformité ou quelque défaut en quelque partie de son corps, il ne sera point immolé au Seigneur ton Dieu ; 
Deutéronome 15.21 (FIL)Mais si le premier-né a une tache, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque difformité ou quelque défaut en quelque partie de son corps, il ne sera point immolé au Seigneur votre Dieu;
Deutéronome 15.21 (CRA)Mais s’il a une difformité, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a toute autre difformité mauvaise, tu ne l’offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu.
Deutéronome 15.21 (BPC)Si toutefois il a quelque défaut, qu’il soit boiteux ou aveugle, ou quelque autre grave défaut, tu ne l’offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu.
Deutéronome 15.21 (AMI)Si le premier-né a une difformité, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque autre difformité ou quelque défaut en quelque partie du corps, il ne sera point immolé au Seigneur votre Dieu ;

Langues étrangères

Deutéronome 15.21 (LXX)ἐὰν δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ καὶ πᾶς μῶμος πονηρός οὐ θύσεις αὐτὸ κυρίῳ τῷ θεῷ σου.
Deutéronome 15.21 (VUL)sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo
Deutéronome 15.21 (SWA)Lakini akiwa na kilema, akichechea, au akiwa kipofu, au mwenye kilema kibaya cho chote, usimsongezee Bwana, Mungu wako, sadaka.
Deutéronome 15.21 (BHS)וְכִֽי־יִהְיֶ֨ה בֹ֜ו מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ אֹ֣ו עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃