Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.22

Deutéronome 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 15.22 (LSG)Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
Deutéronome 15.22 (NEG)Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
Deutéronome 15.22 (S21)Tu le mangeras dans ta ville. La personne impure et la personne pure en mangeront l’une et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
Deutéronome 15.22 (LSGSN)Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 15.22 (BAN)tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange la gazelle et le cerf.

Les « autres versions »

Deutéronome 15.22 (SAC)mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville : le pur et l’impur en mangeront indifféremment comme on mange du chevreuil et du cerf.
Deutéronome 15.22 (MAR)Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf.
Deutéronome 15.22 (OST)Mais tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange du daim ou du cerf.
Deutéronome 15.22 (CAH)Tu le mangeras dans tes portes ; l’homme impur et le pur ensemble, comme (pour) le cerf et la gazelle.
Deutéronome 15.22 (GBT)Mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville ; le pur et l’impur en mangeront également, comme on mange du chevreuil et du cerf.
Deutéronome 15.22 (PGR)tu le mangeras dans tes Portes, en état d’impureté ou en état de pureté, comme de la gazelle et du cerf.
Deutéronome 15.22 (LAU)tu le mangeras dans tes portes ; le souillé et le pur [en mangeront] ensemble, comme [on mange] de la gazelle et du cerf.
Deutéronome 15.22 (DBY)tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également, comme de la gazelle et du cerf.
Deutéronome 15.22 (TAN)Consomme-le dans tes villes, l’homme pur et l’impur le mangeront indistinctement comme le chevreuil et le cerf.
Deutéronome 15.22 (VIG)mais tu le mangeras dans l’enceinte des murailles de ta ville ; le pur et l’impur en mangeront indifféremment, comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf.
Deutéronome 15.22 (FIL)mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville; le pur et l’impur en mangeront indifféremment, comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf.
Deutéronome 15.22 (CRA)Tu le mangeras dans tes portes ; l’homme impur et l’homme pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.
Deutéronome 15.22 (BPC)Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur comme celui qui est pur pourront également en manger tout comme de la gazelle ou du cerf.
Deutéronome 15.22 (AMI)mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville ; le pur et l’impur en mangeront indifféremment comme on mange du chevreuil et du cerf.

Langues étrangères

Deutéronome 15.22 (LXX)ἐν ταῖς πόλεσίν σου φάγῃ αὐτό ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον.
Deutéronome 15.22 (VUL)sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo
Deutéronome 15.22 (SWA)Utamla ndani ya malango yako; wasio tohara na wenye tohara pia watakula, kama unavyokula paa na kulungu.
Deutéronome 15.22 (BHS)בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהֹור֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃