Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.42

Deutéronome 1.42 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC le Seigneur me dit : Dites-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.
MAREt l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis.
OSTEt l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous ; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
CAHL’Éternel me dit : dis-leur : ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel me dit : Dis-leur : N’avancez pas, et ne livrez pas bataille, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas mis en déroute par vos ennemis.
LAUEt l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel me dit : Dis-leur : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
ZAKMais l’Éternel me parla ainsi : « Dis-leur : Ne montez pas, ne livrez point de combat, car je ne serai point avec vous ; ne vous exposez pas aux coups de vos ennemis. »
VIGle Seigneur me dit : Dis-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.
FILle Seigneur me dit: Dites-leur: N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que Je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.
LSGL’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh me dit : « Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. »
BPCYahweh me dit : Dis-leur donc : Vous ne devez ni monter ni combattre, car je ne suis pas au milieu de vous, ne vous faites pas battre par vos ennemis.
JERMais Yahvé me dit : "Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
CHUIHVH-Adonaï me dit : ‹ Dis-leur : Ne montez pas et ne guerroyez pas, car je ne suis pas en votre sein. Ainsi, vous ne serez pas battus en face de vos ennemis. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Yahvé me dit: “Dis-leur de ne pas monter et de ne pas combattre; je ne suis pas au milieu de vous et vous vous feriez écraser par vos ennemis.”
S21L’Éternel m’a dit : ‹ Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. ›
KJFEt le SEIGNEUR me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρός με εἰπὸν αὐτοῖς οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
VULait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !