Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.43

Deutéronome 1.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.43 (LSG)Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.
Deutéronome 1.43 (NEG)Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.
Deutéronome 1.43 (S21)Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté. Vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Éternel et, dans votre insolence, vous êtes montés sur la montagne.
Deutéronome 1.43 (LSGSN)Je vous parlai , mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.43 (BAN)Et je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et, dans votre présomption, vous montâtes sur la montagne.

Les « autres versions »

Deutéronome 1.43 (SAC)Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point : mais vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes vers la montagne.
Deutéronome 1.43 (MAR)Ce que je vous rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes orgueilleux, et montâtes sur la montagne.
Deutéronome 1.43 (OST)Je vous le rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point ; et vous fûtes rebelles au commandement de l’Éternel, et, pleins d’orgueil, vous montâtes vers la montagne.
Deutéronome 1.43 (CAH)Je vous parlai, mais vous ne m’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à la paroles de l’Éternel, vous fûtes téméraires, et vous montâtes sur la montagne.
Deutéronome 1.43 (GBT)Je vous l’ai dit, et vous ne m’avez pas écouté ; mais, résistant à l’ordre du Seigneur, et enflés d’orgueil, vous êtes montés sur la montagne.
Deutéronome 1.43 (PGR)Et je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point et vous contrevîntes à l’ordre de l’Éternel, et vous eûtes l’audace de vous avancer dans la montagne.
Deutéronome 1.43 (LAU)Et je vous parlai et vous n’écoutâtes point, et vous vous révoltâtes contre l’ordre{Héb. la bouche.} de l’Éternel ; vous fûtes pleins d’orgueil et vous montâtes à la montagne.
Deutéronome 1.43 (DBY)Et je vous parlai ; mais vous n’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne.
Deutéronome 1.43 (TAN)Je vous le redis, mais vous n’en tîntes pas compte ; vous désobéîtes à la parole du Seigneur et vous eûtes la témérité de vous avancer sur la montagne.
Deutéronome 1.43 (VIG)Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point ; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes sur la montagne.
Deutéronome 1.43 (FIL)Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes sur la montagne.
Deutéronome 1.43 (CRA)Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous résistâtes à l’ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.
Deutéronome 1.43 (BPC)Je vous parlai mais vous n’avez pas écouté, vous avez résisté à l’ordre de Yahweh et dans votre présomption vous êtes montés sur la montagne.
Deutéronome 1.43 (AMI)Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point ; mais vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes vers la montagne.

Langues étrangères

Deutéronome 1.43 (LXX)καὶ ἐλάλησα ὑμῖν καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.
Deutéronome 1.43 (VUL)locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem
Deutéronome 1.43 (SWA)Basi niliwaambia, msinisikize, bali mliasi amri ya Bwana, mkajikinai, na kukwea mlimani.
Deutéronome 1.43 (BHS)וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃