Deutéronome 1.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.43 (LSG) | Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.43 (NEG) | Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.43 (S21) | Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté. Vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Éternel et, dans votre insolence, vous êtes montés sur la montagne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.43 (LSGSN) | Je vous parlai , mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.43 (BAN) | Et je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et, dans votre présomption, vous montâtes sur la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.43 (SAC) | Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point : mais vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes vers la montagne. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.43 (MAR) | Ce que je vous rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes orgueilleux, et montâtes sur la montagne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.43 (OST) | Je vous le rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point ; et vous fûtes rebelles au commandement de l’Éternel, et, pleins d’orgueil, vous montâtes vers la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.43 (CAH) | Je vous parlai, mais vous ne m’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à la paroles de l’Éternel, vous fûtes téméraires, et vous montâtes sur la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.43 (GBT) | Je vous l’ai dit, et vous ne m’avez pas écouté ; mais, résistant à l’ordre du Seigneur, et enflés d’orgueil, vous êtes montés sur la montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.43 (PGR) | Et je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point et vous contrevîntes à l’ordre de l’Éternel, et vous eûtes l’audace de vous avancer dans la montagne. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.43 (LAU) | Et je vous parlai et vous n’écoutâtes point, et vous vous révoltâtes contre l’ordre{Héb. la bouche.} de l’Éternel ; vous fûtes pleins d’orgueil et vous montâtes à la montagne. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.43 (DBY) | Et je vous parlai ; mais vous n’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.43 (TAN) | Je vous le redis, mais vous n’en tîntes pas compte ; vous désobéîtes à la parole du Seigneur et vous eûtes la témérité de vous avancer sur la montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.43 (VIG) | Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point ; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes sur la montagne. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.43 (FIL) | Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes sur la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.43 (CRA) | Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous résistâtes à l’ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.43 (BPC) | Je vous parlai mais vous n’avez pas écouté, vous avez résisté à l’ordre de Yahweh et dans votre présomption vous êtes montés sur la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.43 (AMI) | Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point ; mais vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes vers la montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.43 (LXX) | καὶ ἐλάλησα ὑμῖν καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.43 (VUL) | locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.43 (SWA) | Basi niliwaambia, msinisikize, bali mliasi amri ya Bwana, mkajikinai, na kukwea mlimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.43 (BHS) | וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃ |