Deutéronome 1.43 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.43 | Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point : mais vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes vers la montagne. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.43 | Ce que je vous rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes orgueilleux, et montâtes sur la montagne. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.43 | Je vous le rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point ; et vous fûtes rebelles au commandement de l’Éternel, et, pleins d’orgueil, vous montâtes vers la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.43 | Je vous parlai, mais vous ne m’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à la paroles de l’Éternel, vous fûtes téméraires, et vous montâtes sur la montagne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.43 | Et je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point et vous contrevîntes à l’ordre de l’Éternel, et vous eûtes l’audace de vous avancer dans la montagne. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.43 | Et je vous parlai et vous n’écoutâtes point, et vous vous révoltâtes contre l’ordre{Héb. la bouche.} de l’Éternel ; vous fûtes pleins d’orgueil et vous montâtes à la montagne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.43 | Et je vous parlai ; mais vous n’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.43 | Et je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et, dans votre présomption, vous montâtes sur la montagne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.43 | Je vous le redis, mais vous n’en tîntes pas compte ; vous désobéîtes à la parole du Seigneur et vous eûtes la témérité de vous avancer sur la montagne. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.43 | Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point ; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes sur la montagne. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.43 | Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes sur la montagne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.43 | Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.43 | Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous résistâtes à l’ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.43 | Je vous parlai mais vous n’avez pas écouté, vous avez résisté à l’ordre de Yahweh et dans votre présomption vous êtes montés sur la montagne. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.43 | J’eus beau vous parler, vous ne m’avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix de Yahvé, vous êtes montés présomptueusement à la montagne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.43 | Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Eternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.43 | Je vous parle, mais vous n’entendez pas. Vous vous rebellez contre la bouche de IHVH-Adonaï. Vous bouillez et montez à la montagne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.43 | Je vous ai transmis ses paroles, mais vous n’avez pas écouté. Vous avez résisté à l’ordre de Yahvé et vous avez voulu quand même gravir la montagne. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.43 | Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté. Vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Éternel et, dans votre insolence, vous êtes montés sur la montagne. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.43 | Et je vous parlai, et vous ne vouliez pas entendre, mais vous vous êtes rebellés contre le commandement du SEIGNEUR, et présomptueusement vous avez monté la colline. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.43 | καὶ ἐλάλησα ὑμῖν καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.43 | locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.43 | וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |