Deutéronome 1.41 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.41 | Vous me répondîtes alors : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons et nous combattrons comme le Seigneur, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et lorsque vous marchiez les armes à la main vers la montagne, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.41 | Et vous répondîtes, et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu nous a commandé ; et ayant pris chacun vos armes, vous entreprîtes de monter sur la montagne. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.41 | Alors vous répondîtes, et vous me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous entreprîtes à la légère de monter vers la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.41 | Vous répondîtes et me dîtes : nous avons péché contre l’Éternel ; nous, nous monterons et nous combattrons, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous a ordonné. Vous ceignîtes chacun son arme de guerre, et vous fûtes sur le point de monter sur la montagne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.41 | Alors vous répondîtes et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel, nous irons en avant et nous battrons absolument comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes, et eûtes la témérité de vous avancer dans la montagne. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.41 | Et vous répondîtes, et vous me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et chacun de vous ceignit ses armes, et vous eûtes la témérité de monter à la montagne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.41 | - Et vous répondîtes et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.41 | Et vous répondîtes en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et, ceignant chacun vos armes, vous voulûtes témérairement monter sur la montagne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.41 | Alors vous vous écriâtes, en me disant : « Nous avons péché contre le Seigneur ; nous voulons monter et combattre, comme nous l’a ordonné le Seigneur, notre Dieu. » Et chacun de vous ceignit ses armes et vous vous disposâtes à gravir la montagne. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.41 | Vous me répondîtes alors : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons, et nous combattrons comme le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. Et lorsque (comme) vous marchiez les armes à la main vers la montagne, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.41 | Vous me répondîtes alors: Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons, et nous combattrons comme le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. Et lorsque vous marchiez les armes à la main vers la montagne, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.41 | Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.41 | Vous répondîtes en me disant : « Nous avons péché contre Yahweh ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné. » Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.41 | Vous m’avez alors ainsi répondu : Nous avons péché contre Yahweh. Nous-mêmes monterons et combattrons, exactement comme Yahweh, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous avez chacun ceint vos armes et vous vous êtes mis inconsidérément à monter sur la montagne. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.41 | Vous m’avez alors répondu : "Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allons monter et combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l’a ordonné." Vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes équipés pour gravir la montagne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.41 | Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l’Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l’Eternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.41 | Vous répondez et me dites : ‹ Nous avons fauté contre IHVH-Adonaï. Nous, nous monterons. Guerroyons comme nous l’a ordonné IHVH-Adonaï notre Elohîms. Que l’homme ceigne ses engins de guerre ; nous aspirons à monter à la montagne. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.41 | Vous m’avez répondu alors: “Nous avons péché contre Yahvé, mais maintenant nous allons monter, et nous combattrons comme Yahvé notre Dieu nous l’a ordonné.” Chacun d’entre vous prit ses armes et vous pensiez que ce serait facile de gravir la montagne. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.41 | « Vous m’avez répondu : ‹ Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. › Vous avez mis chacun vos armes à la ceinture et vous avez formé le projet téméraire de monter sur la montagne. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.41 | Alors vous avez répondu, et m’avez dit : Nous avons péché contre le SEIGNEUR; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu nous a commandé. Et quand chacun ceignit ses armes de guerre, vous étiez prêts pour monter la colline. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.41 | καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.41 | et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.41 | וַֽתַּעֲנ֣וּ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתֹּ֔ו וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |