Deutéronome 1.37 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.37 | (Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple ; puisque s’étant mis en colère contre moi-même à cause de vous, il me dit : Vous-même, vous n’y entrerez point ; |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.37 | Même l’Éternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n’y entreras pas. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.37 | L’Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.37 | Contre moi aussi l’Éternel s’est mis en colère à cause de vous, en disant : toi, non plus, tu n’y arriveras pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.37 | Même contre moi l’Éternel fut irrité à cause de vous et Il dit : Toi non plus tu n’y entreras pas ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.37 | Et l’Éternel se mit en colère contre moi aussi, à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras point. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.37 | Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.37 | Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n’y entreras point. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.37 | Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous, au point de dire : « Tu n’y entreras pas, toi non plus » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.37 | Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, s’étant irrité contre moi-même à cause de vous, il me dit : Toi non plus, tu n’y entreras point ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.37 | Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, S’étant irrité contre moi-même à cause de vous, Il me dit: Vous non plus, vous n’y entrerez point; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.37 | L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.37 | Yahweh s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n’y entreras point. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.37 | Yahweh s’irrita aussi contre moi à cause de vous et dit : Toi non plus tu n’y entreras pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.37 | À cause de vous Yahvé s’irrita même contre moi et me dit : "Toi non plus, tu n’y entreras pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.37 | L’Eternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n’y entreras point. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.37 | Même contre moi, IHVH-Adonaï narina à cause de vous pour dire : ‹ Toi aussi tu ne viendras pas là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.37 | À cause de vous, Yahvé s’est mis également en colère contre moi. Il m’a dit: “Toi non plus tu n’entreras pas là-bas! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.37 | L’Éternel s’est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit : ‹ Toi non plus, tu n’y entreras pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.37 | Le SEIGNEUR se courrouça contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.37 | καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.37 | nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.37 | גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |