Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.37

Deutéronome 1.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.37 (LSG)L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.
Deutéronome 1.37 (NEG)L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.
Deutéronome 1.37 (S21)L’Éternel s’est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit : ‹ Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Deutéronome 1.37 (LSGSN)L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.37 (BAN)Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n’y entreras point.

Les « autres versions »

Deutéronome 1.37 (SAC)(Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple ; puisque s’étant mis en colère contre moi-même à cause de vous, il me dit : Vous-même, vous n’y entrerez point ;
Deutéronome 1.37 (MAR)Même l’Éternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n’y entreras pas.
Deutéronome 1.37 (OST)L’Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Deutéronome 1.37 (CAH)Contre moi aussi l’Éternel s’est mis en colère à cause de vous, en disant : toi, non plus, tu n’y arriveras pas.
Deutéronome 1.37 (GBT)Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, irrité contre moi à cause de vous, il m’a dit : Vous-même vous n’y entrerez point ;
Deutéronome 1.37 (PGR)Même contre moi l’Éternel fut irrité à cause de vous et Il dit : Toi non plus tu n’y entreras pas ;
Deutéronome 1.37 (LAU)Et l’Éternel se mit en colère contre moi aussi, à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras point.
Deutéronome 1.37 (DBY)Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Deutéronome 1.37 (TAN)Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous, au point de dire : "Tu n’y entreras pas, toi non plus !"
Deutéronome 1.37 (VIG)Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, s’étant irrité contre moi-même à cause de vous, il me dit : Toi non plus, tu n’y entreras point ;
Deutéronome 1.37 (FIL)Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, S’étant irrité contre moi-même à cause de vous, Il me dit: Vous non plus, vous n’y entrerez point;
Deutéronome 1.37 (CRA)Yahweh s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n’y entreras point.
Deutéronome 1.37 (BPC)Yahweh s’irrita aussi contre moi à cause de vous et dit : Toi non plus tu n’y entreras pas.
Deutéronome 1.37 (AMI)Et le Seigneur s’étant mis en colère contre moi-même, à cause de vous, me dit :

Langues étrangères

Deutéronome 1.37 (LXX)καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ.
Deutéronome 1.37 (VUL)nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc
Deutéronome 1.37 (SWA)Na Bwana alinikasirikia mimi kwa ajili yenu, akasema, Wala wewe hutaingia humo;
Deutéronome 1.37 (BHS)גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃