Deutéronome 1.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.36 | excepté Caleb, fils de Jéphoné. Car celui-ci la verra, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a marché, parce qu’il a suivi le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.36 | Sinon Caleb, fils de Jéphunné ; lui le verra, et je lui donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a persévéré à suivre l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.36 | Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra ; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.36 | Si ce n’est Kalev, fils de Iephouné ; lui le verra, et à lui je donnerai ce pays où il a imprimé (le pied), et à ses enfants, parce qu’il a persévéré à suivre l’Éternel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.36 | sauf Caleb, fils de Jephunné ; lui, il le verra et je lui donnerai la contrée qu’il a touchée de ses pieds, ainsi qu’à ses fils, parce qu’il a eu pour l’Éternel une pleine obéissance. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.36 | excepté Caleb, fils de Jéphunné ; Il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses fils, la terre sur laquelle il a posé le pied, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.36 | excepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays où il a marché, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.36 | excepté Caleb, fils de Jéphunné …! Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a mis le pied, parce qu’il a persévéré à suivre l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.36 | Seul, Caleb, fils de Yefounné, le verra ; ce sol qu’il a foulé, je le donnerai à lui et à ses enfants, parce qu’il est resté fidèle au Seigneur. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.36 | excepté Caleb, fils de Jéphoné. Car celui-là la verra, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a marché, parce qu’il a suivi le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.36 | excepté Caleb, fils de Jéphoné. Car celui-là la verra, et Je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a marché, parce qu’il a suivi le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.36 | excepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.36 | excepté Caleb fils de Jéphoné ; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu’il a foulé, parce qu’il a fidèlement suivi Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.36 | à l’exception de Caleb, le fils de Jéphoné ; lui, le verra et je donnerai à lui et à ses enfants le pays qu’il a foulé aux pieds, parce qu’il s’est fidèlement attaché à Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.36 | excepté Caleb, fils de Yephunné : lui le verra et à lui comme à ses fils je donnerai la terre qu’il a foulée, car il a parfaitement obéi à Yahvé." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.36 | excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.36 | sauf Kaléb bèn Iephounè, lui, il la verra. À lui je donnerai la terre qu’il a foulée, et à ses fils, parce qu’il était pleinement derrière IHVH-Adonaï. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.36 | Seul Caleb, le fils de Yéfouné, le verra. Ce pays qu’il a foulé, je le lui donnerai et il sera pour ses fils car il m’a suivi fidèlement.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.36 | excepté Caleb, fils de Jephunné. Il le verra, lui, et parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel, je lui donnerai, ainsi qu’à ses enfants, le pays sur lequel il a marché. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.36 | Excepté Caleb, le fils de Jephunné; lui, le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.36 | πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη οὗτος ὄψεται αὐτήν καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν ἐφ’ ἣν ἐπέβη καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.36 | praeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est Dominum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.36 | זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֹֽו־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |