Deutéronome 1.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.36 (LSG) | excepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.36 (NEG) | excepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.36 (S21) | excepté Caleb, fils de Jephunné. Il le verra, lui, et parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel, je lui donnerai, ainsi qu’à ses enfants, le pays sur lequel il a marché. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.36 (LSGSN) | excepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra , lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché , parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.36 (BAN) | excepté Caleb, fils de Jéphunné …! Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a mis le pied, parce qu’il a persévéré à suivre l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.36 (SAC) | excepté Caleb, fils de Jéphoné. Car celui-ci la verra, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a marché, parce qu’il a suivi le Seigneur. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.36 (MAR) | Sinon Caleb, fils de Jéphunné ; lui le verra, et je lui donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a persévéré à suivre l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.36 (OST) | Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra ; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.36 (CAH) | Si ce n’est Kalev, fils de Iephouné ; lui le verra, et à lui je donnerai ce pays où il a imprimé (le pied), et à ses enfants, parce qu’il a persévéré à suivre l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.36 (GBT) | Excepté Caleb, fils de Jéphoné. Car il la verra, et je lui donnerai à lui et à ses enfants la terre qu’il a foulée, parce qu’il a suivi le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.36 (PGR) | sauf Caleb, fils de Jephunné ; lui, il le verra et je lui donnerai la contrée qu’il a touchée de ses pieds, ainsi qu’à ses fils, parce qu’il a eu pour l’Éternel une pleine obéissance. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.36 (LAU) | excepté Caleb, fils de Jéphunné ; Il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses fils, la terre sur laquelle il a posé le pied, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.36 (DBY) | excepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays où il a marché, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.36 (TAN) | Seul, Caleb, fils de Yefounné, le verra ; ce sol qu’il a foulé, je le donnerai à lui et à ses enfants, parce qu’il est resté fidèle au Seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.36 (VIG) | excepté Caleb, fils de Jéphoné. Car celui-là la verra, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a marché, parce qu’il a suivi le Seigneur. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.36 (FIL) | excepté Caleb, fils de Jéphoné. Car celui-là la verra, et Je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a marché, parce qu’il a suivi le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.36 (CRA) | excepté Caleb fils de Jéphoné ; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu’il a foulé, parce qu’il a fidèlement suivi Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.36 (BPC) | à l’exception de Caleb, le fils de Jéphoné ; lui, le verra et je donnerai à lui et à ses enfants le pays qu’il a foulé aux pieds, parce qu’il s’est fidèlement attaché à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.36 (AMI) | Car celui-ci la verra, et je lui donnerai à lui et à ses enfants la terre où il a marché, parce qu’il a fidèlement suivi le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.36 (LXX) | πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη οὗτος ὄψεται αὐτήν καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν ἐφ’ ἣν ἐπέβη καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.36 (VUL) | praeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.36 (SWA) | isipokuwa Kalebu mwana wa Yefune, huyo ataiona; nami nitampa yeye na watoto wake nchi hiyo aliyoikanyaga; kwa kuwa amemfuata Bwana kwa kila neno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.36 (BHS) | זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֹֽו־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ |