Deutéronome 1.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.25 | ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile ; et nous les ayant apportés, ils nous dirent : La terre que le Seigneur, notre Dieu, veut nous donner est très -bonne. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.25 | Et ils prirent en leurs mains du fruit du pays, et ils nous l’apportèrent ; ils nous donnèrent des nouvelles, et nous dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu nous donne, est bon. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.25 | Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l’apportèrent ; et ils nous rendirent compte, et dirent : Le pays que l’Éternel notre Dieu nous donne, est bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.25 | Ils prirent en main du fruit du pays, le descendirent vers nous, nous rapportèrent une réponse et dirent : il est bon le pays sue l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.25 | Et ils prirent dans leurs mains des fruits de ce pays et nous les rapportèrent et nous rendirent compte en ces mots : C’est un bon pays que l’Éternel, notre Dieu, veut nous donner. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.25 | et allèrent jusqu’à la vallée d’Escol et ils l’explorèrent. Et ils prirent dans leurs mains du fruit de la terre et nous l’apportèrent{Héb. le descendirent.} et ils nous firent rapport et dirent : Bonne est la terre que l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.25 | Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.25 | Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et ils nous l’apportèrent et nous firent rapport et dirent : C’est un bon pays que celui que l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.25 | Puis ils prirent de ses fruits, qu’ils nous apportèrent, et nous rendirent compte en disant : « Il est bon, le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.25 | ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile ; et nous les ayant apportés, ils nous dirent : La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est (très) bonne. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.25 | ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile; et nous les ayant apportés, ils nous dirent: La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est très bonne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.25 | Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.25 | Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant : « C’est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.25 | Ils en prirent des fruits pour nous les apporter et nous firent ce rapport : C’est un bon pays que celui que Yahweh, notre Dieu, veut nous donner. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.25 | Ils prirent avec eux des produits du pays, nous les apportèrent et nous dirent : "C’est un heureux pays que Yahvé notre Dieu nous a donné." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.25 | Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C’est un bon pays, que l’Eternel, notre Dieu, nous donne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.25 | Ils prennent en leurs mains des fruits de la terre, ils nous les font descendre et nous retournent le propos pour dire : ‹ La terre que IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous donne est bien. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.25 | Ils prirent avec eux des produits du pays et ils revinrent nous faire leur rapport. Ils nous dirent: “C’est un bon pays que Yahvé notre Dieu nous donne.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.25 | Ils ont pris dans leurs mains des produits du pays et nous les ont présentés. Ils nous ont fait un rapport et ont dit : ‹ C’est un bon pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.25 | Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l’apportèrent; et nous donnèrent des nouvelles, et dirent : C’est un bon pays que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.25 | καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον ἀγαθὴ ἡ γῆ ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.25 | sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.25 | וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּורִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טֹובָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |