Deutéronome 1.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.23 | Ayant approuvé cet avis, j’envoyai douze hommes d’entre vous, un de chaque tribu : |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.23 | Et ce discours me sembla bon, de sorte que je pris douze hommes d’entre vous, [savoir] un homme de chaque Tribu. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.23 | Et ce discours me plut ; et je pris douze hommes d’entre vous, un homme par tribu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.23 | Cette proposition me parut bonne ; je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.23 | Et j’agréai la chose, et je choisis parmi vous douze hommes, un homme par Tribu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.23 | Et la chose fut bonne à vos yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.23 | Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.23 | Et la chose me parut bonne et je pris douze hommes d’entre vous, un homme par tribu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.23 | La proposition me plut, et je choisis parmi vous douze hommes, un homme par tribu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.23 | Ayant approuvé cet avis, j’envoyai douze hommes d’entre vous, un de chaque tribu |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.23 | Ayant approuvé cet avis, j’envoyai douze hommes d’entre vous, un de chaque tribu, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.23 | Cet avis me parut bon ; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.23 | La chose m’ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.23 | La proposition m’ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un par tribu, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.23 | L’avis me parut bon et je pris parmi vous douze hommes, un par tribu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.23 | Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.23 | La parole est bien à mes yeux. Je prends parmi vous douze hommes, un homme par rameau. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.23 | La chose me parut bonne et je choisis parmi vous douze hommes, un par tribu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.23 | Cet avis m’a paru bon et j’ai pris douze hommes parmi vous, un par tribu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.23 | Et ce propos me sembla bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.23 | καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.23 | cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.23 | וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |