Deutéronome 1.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.22 | Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes : Envoyons des hommes qui considèrent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.22 | Et vous vîntes tous vers moi, et dîtes : Envoyons devant nous des hommes, pour reconnaître le pays, et qui nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous [devrons] monter, et des villes où nous devrons aller. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.22 | Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.22 | Vous vous approchâtes de moi tous, et vous dîtes : envoyons des hommes devant nous qui reconnaissent le pays pour nous, qui nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous y monterons, et des villes dans lesquelles nous arriverons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.22 | Alors vous vîntes tous vous présenter à moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes en avant de nous, qui examinent pour nous ce pays, et reviennent nous informer de la route par où nous devons y monter et des villes où nous arriverons. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.22 | Et vous vous approchâtes tous de moi et vous dîtes : Envoyons des gens devant nous, et qu’ils fouillent{Héb. creusent.} pour nous la terre, et qu’ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous monterons et sur les villes auxquelles nous arriverons. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.22 | Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.22 | Et vous vîntes tous vers moi et vous dites : Nous voudrions envoyer des hommes devant nous pour qu’ils explorent pour nous le pays et qu’ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.22 | Mais vous vîntes vers moi, tous, en disant : « Nous voudrions envoyer quelques hommes en avant, qui exploreraient pour nous ce pays et qui nous renseigneraient sur le chemin que nous devons suivre et sur les villes où nous devons aller. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.22 | Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes : Envoyons des hommes qui explorent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.22 | Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes: Envoyons des hommes qui explorent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.22 | Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.22 | Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : « Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.22 | Vous êtes tous venus à moi et m’avez dit : Nous allons envoyer devant nous des hommes qui exploreront pour nous la contrée et nous informeront de la route par laquelle nous pourrons monter et des villes où nous arriverons. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.22 | Vous vîntes tous me trouver pour me dire : "Envoyons devant nous des gens pour explorer le pays ; ils nous feront rapport sur la route à suivre et sur les villes où nous pourrons aller" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.22 | Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.22 | Vous vous approchez tous de moi et dites : ‹ Nous enverrons des hommes, face à nous, ils fouilleront pour nous la terre. Ils nous retourneront les propos sur la route par laquelle nous monterons et sur les villes vers lesquelles nous viendrons. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.22 | Alors vous êtes tous venus me trouver et vous m’avez dit: “Envoyons des hommes en éclaireurs pour qu’ils nous fassent une reconnaissance du pays: ils nous renseigneront sur la route par laquelle nous devons monter et sur les villes dans lesquelles nous entrerons.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.22 | Vous vous êtes tous approchés de moi et vous avez dit : ‹ Envoyons des hommes devant nous pour explorer le pays et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.22 | Et vous vous êtes tous approchés de moi, et avez dit : Nous enverrons des hommes devant nous, ils reconnaîtront pour nous le pays et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous devons monter, et en quelles villes nous irons; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.22 | καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ καὶ τὰς πόλεις εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.22 | et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.22 | וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |