Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.19

Deutéronome 1.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Étant partis d’Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur, notre Dieu, nous l’avait commandé. Et étant venus à Cadès-Barné,
MARPuis nous partîmes d’Horeb, et nous marchâmes dans tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, par le chemin de la montagne des Amorrhéens, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-barné.
OSTPuis, nous partîmes d’Horeb, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous l’avait commandé ; et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa.
CAHNous partîmes du ’Horev, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, par le chemin de la montagne de l’Amori, comme l’Éternel notre Dieu nous avait ordonné, jusqu’à Kadesch-Barnéa.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis étant partis d’Horeb nous parcourûmes tout le désert, ce grand et affreux désert que vous avez vu sur le chemin des Monts Amoréens, ainsi que l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous arrivâmes à Cadès-Barnéa.
LAUNous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes{Héb. marchâmes.} tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, [en suivant] le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadesch-Barnéa.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt nous partîmes d’Horeb, et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt nous partîmes d’Horeb et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa.
ZAKNous partîmes du Horeb, nous traversâmes tout ce long et redoutable désert que vous savez, nous dirigeant vers les monts amorréens, comme l’Éternel notre Dieu nous l’avait prescrit, et nous atteignîmes Kadêch-Barnéa.
VIGAyant quitté l’Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur notre Dieu nous l’avait commandé. Et étant venus à Cadèsbarné,
FILAyant quitté l’Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur notre Dieu nous l’avait commandé. Et étant venus à Cadèsbarné,
LSGNous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès Barnéa.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEtant partis d’Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
BPCEtant partis de l’Horeb, nous traversâmes cet immense et effrayant désert que vous avez vu, en route vers la montagne des Amorrhéens, selon que Yahweh, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
JERNous partîmes de l’Horeb et entrâmes en ce désert grand et redoutable que vous avez vu sur le chemin de la montagne des Amorites, comme Yahvé notre Dieu nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNous partîmes d’Horeb et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Eternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa.

CHUNous partons de Horéb, nous allons par tout ce désert grand et terrible, que vous avez vu sur la route du mont de l’Emori, comme IHVH-Adonaï nous l’a ordonné. Nous venons jusqu’à Qadésh Barnéa. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous sommes alors partis de l’Horeb et nous avons abordé, comme Yahvé l’ordonnait, ce désert grand et redoutable que vous avez vu, faisant route vers la montagne des Amorites. C’est ainsi que nous sommes arrivés à Qadesh-Barné.
S21« Nous sommes partis d’Horeb et nous avons parcouru en entier le grand et affreux désert que vous avez vu. Nous avons pris le chemin de la région montagneuse des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous sommes arrivés à Kadès-Barnéa.
KJFEt quand nous sommes partis d’Horeb, nous avons traversé tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, sur le chemin de la montagne des Amoréens, comme le SEIGNEUR notre Dieu nous l’avait commandé; et nous sommes arrivés à Kadès-Barnéa.
LXXκαὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἣν εἴδετε ὁδὸν ὄρους τοῦ Αμορραίου καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἤλθομεν ἕως Καδης Βαρνη.
VULprofecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne
BHSוַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדֹול֩ וְהַנֹּורָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !