Deutéronome 1.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.20 | je vous dis : Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur, notre Dieu, doit nous donner. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.20 | Alors je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amorrhéens, laquelle l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.20 | Alors je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, que l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.20 | Je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne de l’Amori que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.20 | Et je vous dis : Vous êtes parvenus aux Monts Amoréens que l’Éternel, notre Dieu, va nous donner. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.20 | Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.20 | Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, laquelle l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.20 | Et je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.20 | Et je vous dis : « Vous voici arrivés au pied des monts amorréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.20 | je vous dis : Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur notre Dieu doit nous donner. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.20 | je vous dis: Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur notre Dieu doit nous donner. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.20 | Je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.20 | Je vous dis alors : « Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.20 | Je vous dis alors : Vous voici arrivés à la montagne des Amorrhéens que nous donne Yahweh, notre Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.20 | Je vous dis alors : "Vous voici arrivés à cette montagne des Amorites que Yahvé notre Dieu nous a donnée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.20 | Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Eternel, notre Dieu, nous donne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.20 | Je vous dis : ‹ Vous êtes venus jusqu’au mont de l’Emori, que IHVH-Adonaï, votre Elohîms, nous donne. Prospection |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.20 | Là je vous ai dit: “Vous voici arrivés à cette montagne des Amorites que Yahvé notre Dieu nous donne. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.20 | « Je vous ai dit : ‹ Vous êtes arrivés à la région montagneuse des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.20 | Et je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.20 | καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Αμορραίου ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.20 | dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.20 | וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |