Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.18

Deutéronome 1.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire.
MAREt en ce temps-là je vous ordonnai toutes les choses que vous auriez à faire.
OSTEt je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.
CAHJe vous ordonnai en ce temps toutes les choses que vous auriez à exécuter.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est ainsi que dans ce temps je vous prescrivis toutes les choses que vous aviez à faire.
LAUEt je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous devez faire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je vous prescrivis dans ce temps-là tout ce que vous aviez à faire.
ZAKEt je vous prescrivis, dans ce même temps, tout ce que vous aviez à observer.
VIGEt je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire.
FILEt je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire.
LSGC’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.
BPCAinsi je vous prescrivis alors tout ce que vous auriez à faire.
JERJe vous prescrivis alors tout ce que vous aviez à faire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.
CHUJe vous ordonne, en ce temps, toutes les paroles que vous exécuterez.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe vous ai donc dit en ce temps-là tout ce que vous deviez faire.
S21C’est ainsi que je vous ai prescrit, à cette époque-là, tout ce que vous aviez à faire.
KJFEt je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.
LXXκαὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους οὓς ποιήσετε.
VULpraecepique omnia quae facere deberetis
BHSוָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !