Deutéronome 1.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.17 | Vous ne mettrez aucune différence entre les personnes : vous écouterez le petit comme le grand, et vous n’aurez aucun égard à la condition de qui que ce soit, parce que le jugement appartient à Dieu. Si vous trouvez quelque chose de plus difficile, vous me le rapporterez, et je l’écouterai. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.17 | Vous n’aurez point d’égard à l’apparence de la personne en jugement ; vous entendrez autant le petit que le grand ; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu ; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l’entendrai. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.17 | Vous n’aurez point égard à l’apparence de la personne, dans le jugement ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu ; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l’entendrai. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.17 | N’ayez aucun égard à la considération en justice ; petit comme grand, écoutez-les ne craignez aucun homme, car le jugement est à Dieu, et la cause qui vous sera trop difficile, faites-la venir devant moi, et je l’entendrai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.17 | ne faites point acception des personnes dans le jugement ; écoutez le petit comme le grand ; n’ayez peur de personne ; car c’est le tribunal de Dieu. Et les causes qui seront trop difficiles pour vous, portez-les devant moi, pour que j’en connaisse. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.17 | Vous n’aurez point égard aux personnes dans le jugement ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous n’aurez point peur de la face de l’homme, car le jugement est à Dieu. Et quand une affaire sera trop difficile pour vous, vous la porterez devant{Héb. l’approcherez de.} moi, et je l’entendrai. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.17 | Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement ; vous entendrez aussi bien le petit que le grand ; vous n’aurez peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et l’affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l’entendrai. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.17 | Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez personne, car le jugement est de Dieu ; et la cause qui sera trop difficile pour vous, faites-la venir devant moi et je l’écouterai. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.17 | Ne faites point, en justice, acception de personnes ; donnez audience au petit comme au grand, ne craignez qui que ce soit, car la justice est à Dieu ! Que si une affaire est trop difficile pour vous, déférez-la moi et j’en prendrai connaissance. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.17 | Vous ne mettrez aucune différence entre les personnes ; vous écouterez le petit comme le grand, et vous n’aurez aucun égard à la condition de qui que ce soit, parce que le jugement appartient à Dieu. Si vous trouvez quelque chose (de plus) difficile, vous me le rapporterez, et je l’écouterai. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.17 | Vous ne mettrez aucune différence entre les personnes; vous écouterez le petit comme le grand, et vous n’aurez aucun égard à la condition de qui que ce soit, parce que le jugement appartient à Dieu. Si vous trouvez quelque chose de plus difficile, vous me le rapporterez, et je l’écouterai. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.17 | Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez aucun homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.17 | Vous n’aurez point égard, dans vos jugements, à l’apparence des personnes ; vous écouterez les petits comme les grands, n’ayant peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.17 | Vous ne ferez point acception des personnes dans vos jugements, vous écouterez les petits comme les grands, vous ne craindrez personne, car le jugement appartient à Dieu ; quant à une cause trop difficile pour vous, déférez-la moi pour que je l’entende. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.17 | Vous ne ferez pas acception de personne en jugeant, mais vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne craindrez pas l’homme, car la sentence est à Dieu. Si un cas est trop difficile pour vous, vous me l’enverrez pour que je l’entende." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.17 | Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.17 | Vous ne reconnaîtrez pas de faces dans le jugement, entendez le petit comme le grand. Ne vous épouvantez pas, face à un homme ; oui, le jugement est à Elohîms. Le propos trop dur pour vous, présentez-le moi, je l’entendrai. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.17 | Vous ne tiendrez pas compte des personnes dans votre jugement. Vous écouterez le petit comme le grand, vous ne craindrez personne, car le jugement est l’affaire de Dieu. Si une affaire est trop difficile pour vous, vous me la soumettrez et je l’étudierai.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.17 | Vous ne ferez pas preuve de partialité dans vos jugements : vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne montrerez aucune crainte devant un homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi pour que je l’entende. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.17 | Toutefois vous ne ferez pas de distinction des personnes en jugement; mais vous entendrez aussi bien le petit que le grand; vous n’aurez peur de la face de personne, car le jugement est de Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l’entendrai. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.17 | οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ’ ὑμῶν ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐμέ καὶ ἀκούσομαι αὐτό. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.17 | nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.17 | לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |