Deutéronome 1.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.16 | Je leur donnai ces avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous, citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.16 | Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant : Ecoutez [les différends qui seront] entre vos frères, et jugez droitement entre l’homme et son frère, et entre l’étranger qui est avec lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.16 | Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant : Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l’homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.16 | J’ordonnerai en ce temps à vos juges, en disant : écoutez (les différends) entre vos frères, et jugez équitablement entre l’homme et son frère, et entre l’étranger. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.16 | Et dans le même temps je donnai à vos Juges mes instructions en ces termes : Donnez audience à vos frères en cause l’un avec l’autre, et dites justice entre un homme et son prochain et son étranger ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.16 | En ce temps-là, je commandai à vos juges, en disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre chaque homme et son frère, et l’étranger qui est chez lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.16 | - Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant : écoutez les différends entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.16 | Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant : Écoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.16 | Je donnai alors à vos juges les instructions suivantes : « Ecoutez également tous vos frères et prononcez équitablement, entre chacun et son frère, entre chacun et l’étranger. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.16 | Je leur donnai cet avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous, citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.16 | Je leur donnai cet avis en même temps, et je leur dis: Ecoutez ceux qui viendront à vous, citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.16 | Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.16 | Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges : « Écoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu’ils auront chacun avec son frère ou avec l’étranger qui est avec lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.16 | Et je donnai alors cet ordre à vos juges : Ecoutez les différends de vos frères et jugez aussi bien entre un homme et l’un de ses frères qu’avec un étranger. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.16 | En ce même temps je prescrivis à vos juges : "Vous entendrez vos frères et vous rendrez la justice entre un homme et son frère ou un étranger en résidence près de lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.16 | Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.16 | J’ordonne à vos juges, en ce temps, pour dire : ‹ Entendre vos frères ! Jugez-les avec justice, entre l’homme, son frère et son métèque. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.16 | En ce temps-là j’ai donné à vos juges cet ordre: “Vous écouterez vos frères et vous jugerez avec justice les différends qui opposent un homme à son frère ou à un étranger. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.16 | À la même époque j’ai donné l’ordre suivant à vos juges : ‹ Écoutez vos frères et jugez conformément à la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.16 | Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends entre vos frères, et jugez droitement entre chaque homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.16 | καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.16 | praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.16 | וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |